Skip to main content

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٦٠ )

Did not I enjoin
أَلَمْ أَعْهَدْ
ben and vermedim mi?
upon you
إِلَيْكُمْ
size
O Children of Adam!
يَٰبَنِىٓ
ey oğulları
O Children of Adam!
ءَادَمَ
Adem
That
أَن
diye
(do) not worship
لَّا تَعْبُدُوا۟
tapmayın
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
şeytana
indeed, he
إِنَّهُۥ
şüphesiz o
(is) for you
لَكُمْ
sizin
an enemy
عَدُوٌّ
düşmanınızdır
clear
مُّبِينٌ
apaçık

elem a`hed ileyküm yâ benî âdeme el lâ ta`büdü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn. (Yāʾ Sīn 36:60)

Diyanet Isleri:

Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?

English Sahih:

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – ([36] Ya-Sin : 60)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Âdem oğulları, sakın Şeytan'a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden?