Skip to main content
falawlā
فَلَوْلَآ
And if not
annahu
أَنَّهُۥ
that he
kāna
كَانَ
was
mina
مِنَ
of
l-musabiḥīna
ٱلْمُسَبِّحِينَ
those who glorify

Falaw laaa annahoo kaana minal musabbiheen

Sahih International:

And had he not been of those who exalt Allah,

1 A. J. Arberry

Now had he not been of those that glorify God,

2 Abdul Haleem

If he had not been one of those who glorified God,

3 Abdul Majid Daryabadi

And had he not been of those who hallow Him,

4 Abdullah Yusuf Ali

Had it not been that he (repented and) glorified Allah,

5 Abul Ala Maududi

Had he not been one of those who glorify Allah,

6 Ahmed Ali

Had he not been one of those who struggled hard,

7 Ahmed Raza Khan

And were he not one of those who praise. –

8 Ali Quli Qarai

Had he not been one of those who celebrate Allah’s glory,

9 Ali Ünal

Had it not been that he was one who always glorified God, (declaring Him absolutely above having any defects and partners),

10 Amatul Rahman Omar

Had he not been of those who glorify (God)

11 English Literal

So had it not been for that he (was) from the praising/glorifying.

12 Faridul Haque

And were he not one of those who praise. -

13 Hamid S. Aziz

But had it not been that he was of those who glorify (Us),

14 Hilali & Khan

Had he not been of them who glorify Allah,

15 Maulana Mohammad Ali

So the fish took him into its mouth while he was blamable.

16 Mohammad Habib Shakir

But had it not been that he was of those who glorify (Us),

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And had he not been one of those who glorify (Allah)

18 Muhammad Sarwar

Had he not glorified God,

19 Qaribullah & Darwish

and had he not been among those who exalt (Allah),

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Had he not been of them who glorify Allah,

21 Wahiduddin Khan

Had he not been one of those who acknowledge the glory of God,

22 Talal Itani

Had he not been one of those who praised.

23 Tafsir jalalayn

And had he not been one of those who glorify [God], that is to say, those who make remembrance [of God], for inside the whale's belly he was repeatedly saying [the words] `There is no god except You. Glory be to You! I have indeed been one of the wrongdoers' [Q. 21;87],

24 Tafseer Ibn Kathir

لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ