Skip to main content
illā
إِلَّا
Except
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen.

Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen

Sahih International:

Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].

1 A. J. Arberry

except for God's sincere servants.

2 Abdul Haleem

the true servants of God do not do such things-

3 Abdul Majid Daryabadi

Except the bondmen of Allah sincere.

4 Abdullah Yusuf Ali

Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.

5 Abul Ala Maududi

all of them except the chosen servants of Allah.

6 Ahmed Ali

Except His chosen creatures who do not.

7 Ahmed Raza Khan

Except the chosen bondmen of Allah.

8 Ali Quli Qarai

—[all] except Allah’s exclusive servants.

9 Ali Ünal

But God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion do not do so.

10 Amatul Rahman Omar

But the chosen servants of Allâh, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him).

11 English Literal

Except God`s worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted.

12 Faridul Haque

Except the chosen bondmen of Allah.

13 Hamid S. Aziz

But not so the servants of Allah, the purified ones.

14 Hilali & Khan

Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

Glory be to Allah from what they describe! --

16 Mohammad Habib Shakir

But not so the servants of Allah, the purified ones.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save single-minded slaves of Allah.

18 Muhammad Sarwar

except the servants of God, sincere and devoted.

19 Qaribullah & Darwish

except for the sincere worshipers of Allah.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except the servants of Allah, whom He chooses.

21 Wahiduddin Khan

but not so the true servants of God,

22 Talal Itani

Except for God’s sincere servants.

23 Tafsir jalalayn

-- [all] except God's devoted servants, namely, believers (the exceptive clause here is discontinuous) in other words, [that is] because they declare that God transcends what such individuals attribute [to Him].

24 Tafseer Ibn Kathir

Except the servants of Allah, whom He chooses.

The pronoun in the verb translated as "they attribute" refers to all of mankind, then He excludes those whom He chooses, who are the ones who follow the truth revealed to every Prophet who was sent