Skip to main content
fa-aqbala
فَأَقْبَلَ
And (will) approach
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
ʿalā
عَلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍ
others
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
questioning one another.

Fa aqbala ba'duhum 'alaa badiny yatasaaa 'aloon

Sahih International:

And they will approach one another, inquiring of each other.

1 A. J. Arberry

They advance one upon another, asking each other questions.

2 Abdul Haleem

They will turn to one another with questions:

3 Abdul Majid Daryabadi

Then they will advance Unto each other, mutually questioning.

4 Abdullah Yusuf Ali

Then they will turn to one another and question one another.

5 Abul Ala Maududi

Then some of them will turn to others, and will ask each other.

6 Ahmed Ali

Then one turned to the other in an enquiry.

7 Ahmed Raza Khan

So one among them turns to the other, questioning. –

8 Ali Quli Qarai

Some of them will turn to others, questioning each other.

9 Ali Ünal

They will turn to one another, indulging in friendly talk.

10 Amatul Rahman Omar

Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions;

11 English Literal

So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other.

12 Faridul Haque

So one among them turns to the other, questioning. -

13 Hamid S. Aziz

Then shall some of them turn to others, questioning each other.

14 Hilali & Khan

Then they will turn to one another, mutually questioning.

15 Maulana Mohammad Ali

As if they were eggs, carefully protected.

16 Mohammad Habib Shakir

Then shall some of them advance to others, questioning each other.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And some of them draw near unto others, mutually questioning.

18 Muhammad Sarwar

They will turn to each other and ask questions.

19 Qaribullah & Darwish

They will go to one another asking each other questions.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then they will turn to one another, mutually questioning.

21 Wahiduddin Khan

They will turn to one another with questions:

22 Talal Itani

Then they will approach one another, questioning.

23 Tafsir jalalayn

Some of them, some of the inhabitants of Paradise, will turn to others, questioning each other, regarding what they experienced in the [life of the] world.

24 Tafseer Ibn Kathir

The gathering of the People of Paradise, and the exchange between One of Them and His Counterpart in Hell, and His Gratitude for the Blessings of Allah

Allah says here;

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ



Then they will turn to one another, mutually questioning.

Allah tells us how the people of Paradise will turn to one another, asking one another about their situation, how they were in this world and what they suffered. This is part of their conversation when they get together to converse and drink, sitting on their thrones, servants coming and going, bringing all kinds of good food, drink, clothes and other delights no eye has seen, no ear has heard, never having comprehend the mind of man.

قَالَ قَايِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ