Skip to main content

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ  ( ص: ٢٨ )

am
أَمْ
Or
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
kal-muf'sidīna
كَٱلْمُفْسِدِينَ
like those who spread corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth?
am
أَمْ
Or
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the pious
kal-fujāri
كَٱلْفُجَّارِ
like the wicked?

Am naj'alul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati kalmufisdeena fil ardi am naj'alul muttaqeena kalfujjaar (Ṣād 38:28)

Sahih International:

Or should We treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked? (Sad [38] : 28)

1 Mufti Taqi Usmani

Shall We make those who believe and do righteous deeds equal to those who commit mischief on the earth? Or shall We make the God-fearing equal to the sinners?