Skip to main content

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ  ( ص: ٢٨ )

am
أَمْ
Or
কি
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
আমরা গণ্য করবো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎকর্মসমূহ
kal-muf'sidīna
كَٱلْمُفْسِدِينَ
like those who spread corruption
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের মতো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth?
পৃথিবীর
am
أَمْ
Or
কি
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
আমরা গণ্য করবো
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the pious
মুত্তাকীদেরকে
kal-fujāri
كَٱلْفُجَّارِ
like the wicked?
পাপাচারীদের মতো

Am naj'alul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati kalmufisdeena fil ardi am naj'alul muttaqeena kalfujjaar (Ṣād ৩৮:২৮)

English Sahih:

Or should We treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked? (Sad [38] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদেরকে কি আমি ওদের মত করব যারা দুনিয়াতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে? আমি মুত্তাক্বীদের কি অপরাধীদের মত গণ্য করব? (ছোয়াদ [৩৮] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা বিশ্বাস করে ও সৎকাজ করে এবং যারা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়ায়, আমি কি তাদেরকে সমান গণ্য করব? অথবা সাবধানিগণকে কি অপরাধিগণের সমান গণ্য করব?