Skip to main content

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ  ( ص: ٢٨ )

Or
أَمْ
yoksa
should We treat
نَجْعَلُ
tutacağız
those who
ٱلَّذِينَ
kimseleri
believe
ءَامَنُوا۟
inanan(ları)
and do
وَعَمِلُوا۟
ve yapanları
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işler
like those who spread corruption
كَٱلْمُفْسِدِينَ
bozgunculuk yapanlar gibi (mi?)
in the earth?
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
Or
أَمْ
yoksa
should We treat
نَجْعَلُ
tutacağız
the pious
ٱلْمُتَّقِينَ
muttakileri
like the wicked?
كَٱلْفُجَّارِ
yoldan çıkanlar gibi (mi?)

em nec`alü-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti kelmüfsidîne fi-l'arḍ. em nec`alü-lmütteḳîne kelfüccâr. (Ṣād 38:28)

Diyanet Isleri:

Yoksa, inanıp yararlı iş işleyenleri, yeryüzünde, bozguncular gibi mi tutarız? Yoksa, Allah'a karşı gelmekten sakınanları yoldan çıkanlar gibi mi tutarız?

English Sahih:

Or should We treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked? ([38] Sad : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İnananlarla iyi işlerde bulunanları, yeryüzündeki bozguncular gibi mi tutacağız, yahut çekinenlere, doğru yoldan çıkanlara ettiğimiz muameleyi mi yapacağız?