Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ  ( ص: ٢٧ )

And not
وَمَا
ve
We created
خَلَقْنَا
yaratmadık
the heaven
ٱلسَّمَآءَ
göğü
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
ve yeri
and whatever
وَمَا
ve ne de
(is) between them
بَيْنَهُمَا
ikisi arasındakileri
without purpose
بَٰطِلًاۚ
boş yere
That
ذَٰلِكَ
bu
(is the) assumption
ظَنُّ
zannıdır
(of) those who
ٱلَّذِينَ
kimselerin
disbelieve
كَفَرُوا۟ۚ
inkar eden(lerin)
So woe
فَوَيْلٌ
vay hallerine;
to those
لِّلَّذِينَ
kimselerin
who disbelieve
كَفَرُوا۟
inkar eden(lerin)
from the Fire
مِنَ ٱلنَّارِ
ateşten dolayı

vemâ ḫalaḳne-ssemâe vel'arḍa vemâ beynehümâ bâṭilâ. ẕâlike żannü-lleẕîne keferû. feveylül lilleẕîne keferû mine-nnâr. (Ṣād 38:27)

Diyanet Isleri:

Göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunanları boşuna yaratmadık. Bunun boşuna olduğu, inkar edenlerin sanısıdır. Vay ateşe uğrayacak inkarcıların haline!

English Sahih:

And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire. ([38] Sad : 27)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz, göğü ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri boş yere yaratmadık; bu, kafir olanların zannı; artık vay haline kafirlerin ateşten.