Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ  ( ص: ٢٧ )

And not
وَمَا
Und nicht
We created
خَلَقْنَا
erschufen wir
the heaven
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
and whatever
وَمَا
und was
(is) between them
بَيْنَهُمَا
(ist) zwischen beiden
without purpose
بَٰطِلًاۚ
umsonst.
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is the) assumption
ظَنُّ
(ist die) Meinung
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟ۚ
unglauben begehen.
So woe
فَوَيْلٌ
So wehe
to those
لِّلَّذِينَ
denjenigen, die
who disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
from
مِنَ
vor
the Fire
ٱلنَّارِ
dem Feuer.

Wa Mā Khalaqnā As-Samā'a Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā Bāţilāan Dhālika Žannu Al-Ladhīna Kafarū Fawaylun Lilladhīna Kafarū Mina An-Nāri. (Ṣād 38:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Doch wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer! ([38] Sad : 27)

English Sahih:

And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire. ([38] Sad : 27)

1 Amir Zaidan

Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht sinnlos. Dies ist die Vermutung derjenigen, die Kufr betrieben haben. Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, durch das Feuer.