Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ  ( ص: ٢٧ )

And not
وَمَا
এবং না
We created
خَلَقْنَا
আমরা সৃষ্টি করেছি
the heaven
ٱلسَّمَآءَ
আকাশকে
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃৃথিবীকে
and whatever
وَمَا
এবং যা (আছে)
(is) between them
بَيْنَهُمَا
উভয়ের মাঝে
without purpose
بَٰطِلًاۚ
অনর্থক
That
ذَٰلِكَ
সেটা
(is the) assumption
ظَنُّ
ধারণা
(of) those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
disbelieve
كَفَرُوا۟ۚ
অস্বীকার করেছে
So woe
فَوَيْلٌ
দুর্ভোগ সুতরাং
to those
لِّلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
who disbelieve
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
from
مِنَ
হ'তে
the Fire
ٱلنَّارِ
(জাহান্নামের) আগুনের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি আকাশ, পৃথিবী ও এ দু’ এর মাঝে যা আছে তা অনর্থক সৃষ্টি করিনি। এ রকম ধারণা তো কাফিররা করে, কাজেই কাফিরদের জন্য আছে আগুনের দুর্ভোগ।

English Sahih:

And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি আকাশ, পৃথিবী এবং উভয়ের অন্তর্বর্তী কোন কিছুই অনর্থক সৃষ্টি করিনি;[১] এ তো অবিশ্বাসীদের ধারণা। সুতরাং অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের দুর্ভোগ।

[১] বরং এক বিশেষ উদ্দেশ্য নিয়ে সৃষ্টি করেছি আর তা এই যে, আমার বান্দা একমাত্র আমারই ইবাদত করবে। যারা আমার ইবাদত করবে, আমি তাদেরকে উত্তম প্রতিদান দেব। আর যারা আমার ইবাদত ও আনুগত্য করতে অস্বীকার করবে, তাদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের কঠোর শাস্তি।