It has not been revealed to me except that I am a clear warner." (Sad [38] : 70)
1 Mufti Taqi Usmani
Revelation is sent to me only because I am a plain warner.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”
3 Ruwwad Translation Center
I have only received revelation in order to give a clear warning.”
4 A. J. Arberry
This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.'
5 Abdul Haleem
it is only revealed to me that I am here to give clear warning.’
6 Abdul Majid Daryabadi
Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest.
7 Abdullah Yusuf Ali
'Only this has been revealed to me; that I am to give warning plainly and publicly."
8 Abul Ala Maududi
I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner.”
9 Ahmed Ali
Only this has been revealed to me that I am a distinct warner.
10 Ahmed Raza Khan
“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”
11 Ali Quli Qarai
All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.’
12 Ali Ünal
"I (follow only what is revealed to me and) it is revealed to me that I am but a plain warner."
13 Amatul Rahman Omar
`But all that has been revealed to me is that I am a Warner telling the right from the wrong.´
14 English Literal
That (it) is (only) inspired/transmitted to me except that I am a clear/evident warner/giver of notice
15 Faridul Haque
“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”
16 Hamid S. Aziz
Naught is revealed to me save this, that I am a plain Warner
17 Hilali & Khan
"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."
18 Maulana Mohammad Ali
I have no knowledge of the exalted chiefs when they contend.
19 Mohammad Habib Shakir
Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
21 Muhammad Sarwar
I have only received revelation to give you plain warning.
22 Qaribullah & Darwish
This alone is revealed to me, I am only a clear warner'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Only this has been revealed to me, that I am a plain warner."
24 Wahiduddin Khan
it has only been revealed to me that I am a plain warner."
25 Talal Itani
It is only revealed to me that I am a clear warner.”
26 Tafsir jalalayn
All that is revealed to me is that I am just a plain warner', one whose warning is clear.
27 Tafseer Ibn Kathir
"Only this has been revealed to me, that I am a plain warner.
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
What is inspired to me indicates precisely that I am only a spectacle and a warning held responsible for the proclamation of Allah's divine message to. each and all