La'anahul laah; wa qaala la attakhizanna min 'ibaadika naseebam mafroodaa
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.
1 A. J. Arberry
He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,
2 Abdul Haleem
God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants;
3 Abdul Majid Daryabadi
Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted.
4 Abdullah Yusuf Ali
Allah did curse him, but he said; "I will take of Thy servants a portion Marked off;
5 Abul Ala Maududi
upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): 'I will take to myself an appointed portion of Your servants
6 Ahmed Ali
Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share,
7 Ahmed Raza Khan
The one whom Allah has cursed; and the devil said, “I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,” –
8 Ali Quli Qarai
whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share,
9 Ali Ünal
One who is accursed by God (excluded from His mercy). Once he said: "Of Your servants I will surely take a share to be assigned to me (by their following me).
10 Amatul Rahman Omar
Whom Allâh has deprived of His blessings and who had said, `I will certainly take from Your servants an appointed portion,
11 English Literal
God cursed him , and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share."
12 Faridul Haque
The one whom Allah has cursed; and the devil said, "I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen," -
13 Hamid S. Aziz
He promises them, and stirs up vain desires within them; but the devil promises only to deceive.
14 Hilali & Khan
Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves;
15 Maulana Mohammad Ali
Besides Him they call on nothing but female divinities and they call on nothing but a rebellious devil,
16 Mohammad Habib Shakir
Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion:
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
18 Muhammad Sarwar
God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants.
19 Qaribullah & Darwish
whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers,
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah cursed him. And he [Shaytan] said: "I will take an appointed portion of your servants."
21 Wahiduddin Khan
whom God has rejected. He said [to God], "I will assuredly take a number of Your servants,
22 Talal Itani
God has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.”
23 Tafsir jalalayn
God has cursed him, He has removed him from His mercy. And he, namely, Satan, said, `Assuredly I will take to myself, I will appoint for myself, an appointed portion, an apportioned share, of Your servants, [whom] I shall call to obey me.
24 Tafseer Ibn Kathir
Allah cursed him,
means, He expelled him and banished him from His mercy and His grace.
وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
And he (Shaytan) said;"I will take an appointed portion of your servants"
means, a fixed and known share.
Muqatil bin Hayyan commented,
"From every one thousand, nine hundred and ninety-nine will go to the Fire and one to Paradise.