Skip to main content
لَّعَنَهُ
Проклял его
ٱللَّهُۘ
Аллах.
وَقَالَ
И сказал он;
لَأَتَّخِذَنَّ
«Непременно и обязательно захвачу я
مِنْ
от
عِبَادِكَ
Твоих рабов
نَصِيبًا
долю
مَّفْرُوضًا
определённую,

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах проклял его, и он сказал: «Я непременно заберу назначенную часть Твоих рабов.

1 Абу Адель | Abu Adel

Проклял его [сатану] Аллах. И сказал он [Иблис]: «Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю [часть] определенную,

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Бог проклял его, и он сказал: "Из рабов Твоих я захвачу себе установленную долю,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Проклял его Аллах. И сказал он: "Я непременно захвачу от Твоих рабов долю назначенную,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллах проклял шайтана, и тот сказал: "Я непременно совращу из числа Твоих рабов предопределенную [мне] долю:

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах лишил шайтана Своей милости и проклял его. Шайтан же так обнаглел, что обещал взять из рабов Аллаха - слава Ему Всевышнему! - определённую долю, ввести их в соблазн и заблуждение и распространить среди них зло.

6 Порохова | V. Porokhova

Ведь проклял его Бог! Но он сказал: "Я непременно от служителей Твоих Возьму себе назначенную долю,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Аллах проклял его, и он сказал: «Я непременно заберу назначенную часть Твоих рабов.