وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ ( الزخرف: ٢٨ )
wajaʿalahā
وَجَعَلَهَا
And he made it
kalimatan
كَلِمَةًۢ
a word
bāqiyatan
بَاقِيَةً
lasting
fī
فِى
among
ʿaqibihi
عَقِبِهِۦ
his descendents
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
Wa ja'alahaa Kalimatam baaqiyatan fee 'aqibihee la'al lahum yarji'oon (az-Zukhruf 43:28)
Sahih International:
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. (Az-Zukhruf [43] : 28)
1 Mufti Taqi Usmani
He made it a word lasting among his posterity, so that they may return.