Skip to main content

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٨ )

wajaʿalahā
وَجَعَلَهَا
And he made it
kalimatan
كَلِمَةًۢ
a word
bāqiyatan
بَاقِيَةً
lasting
فِى
among
ʿaqibihi
عَقِبِهِۦ
his descendents
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return

Wa ja'alahaa Kalimatam baaqiyatan fee 'aqibihee la'al lahum yarji'oon (az-Zukhruf 43:28)

Sahih International:

And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. (Az-Zukhruf [43] : 28)

1 Mufti Taqi Usmani

He made it a word lasting among his posterity, so that they may return.