Skip to main content
bal
بَلْ
Nay,
mattaʿtu
مَتَّعْتُ
I gave enjoyment
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
warasūlun
وَرَسُولٌ
and a Messenger
mubīnun
مُّبِينٌ
clear.

Bal matta'tu haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa jaaa'a humul haqqu wa Rasoolum mubeen

Sahih International:

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.

1 A. J. Arberry

Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.

2 Abdul Haleem

I have let these people and their fathers enjoy long lives, and now I have given them the Truth and a messenger to make things clear-

3 Abdul Majid Daryabadi

Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest.

4 Abdullah Yusuf Ali

Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.

5 Abul Ala Maududi

(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.

6 Ahmed Ali

In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.

7 Ahmed Raza Khan

In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.

8 Ali Quli Qarai

Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them.

9 Ali Ünal

Indeed I have allowed these (people of Makkah), as I had allowed their forefathers, to enjoy their lives until when the truth and a Messenger came to them, making the truth clear, (and embodying it in every element of his life and character).

10 Amatul Rahman Omar

(Yet when these disbelievers took to idol-worship I did not obliterate them) rather I allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great Messenger who tells the right from the wrong.

11 English Literal

But I gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them.

12 Faridul Haque

In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.

13 Hamid S. Aziz

Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear.

14 Hilali & Khan

Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.

15 Maulana Mohammad Ali

And he made it a word to continue in his posterity that they might return.

16 Mohammad Habib Shakir

Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and an Apostle making manifest (the truth).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.

18 Muhammad Sarwar

In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.

19 Qaribullah & Darwish

I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, but I gave to these and their fathers to enjoy, till there came to them the truth, and a Messenger making things clear.

21 Wahiduddin Khan

Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly,

22 Talal Itani

I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them.

23 Tafsir jalalayn

Nay, but I have let these, idolaters, and their fathers enjoy [life], without hastening to punish them, until there came to them the truth, the Qur'n, and a messenger who makes [things] clear, one who manifests to them the stipulations of the Law -- and this [messenger] is Muhammad (s).

24 Tafseer Ibn Kathir

بَلْ مَتَّعْتُ هَوُلَاء

Nay, but I gave to these, (means, the idolators),

وَابَاءهُمْ

and their fathers,

means, they lived a long life in their misguidance.

حَتَّى جَاءهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ



till there came to them the truth, and a Messenger making things clear.

means, his message is clear and his warning is clear.

وَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ