Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
qīla
قِيلَ
it is said
lahum
لَهُمْ
to them,
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
ilā
إِلَىٰ
to
مَآ
what
anzala
أَنزَلَ
has (been) revealed
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
wa-ilā
وَإِلَى
and to
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger,"
qālū
قَالُوا۟
they said,
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
مَا
what
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
ābāanā
ءَابَآءَنَآۚ
our forefathers."
awalaw
أَوَلَوْ
Even though
kāna
كَانَ
(that)
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
لَا
(were) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knowing
shayan
شَيْـًٔا
anything
walā
وَلَا
and not
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
they (were) guided?

Wa izaa qeela lahum ta'aalaw ilaa maaa anzalallaahu wa ilar Rasooli qaaloo hasbunaa maa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa; awa law kaana aabaaa'uhum laa ya'lamoona shai'anw wa laa yahtadoon

Sahih International:

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?

1 A. J. Arberry

And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger, they say, 'Enough for us is what we found our fathers doing.' What, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided?

2 Abdul Haleem

when it is said to them, ‘Come to what God has sent down, and to the Messenger,’ they say, ‘What we inherited from our forefathers is good enough for us,’ even though their forefathers knew nothing and were not guided.

3 Abdul Majid Daryabadi

And when it is said unto them: come to that which Allah hath sent down and to the apostle, they say: enough for us is that whereon we found our fathers. What! even though their fathers knew not aught nor were guided.

4 Abdullah Yusuf Ali

When it is said to them; "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger"; They say; "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?

5 Abul Ala Maududi

When they are asked: 'Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger', they reply: 'The way of our refathers suffices us.' (Will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way?

6 Ahmed Ali

When you say to them: "Come to what God has revealed, and the Prophet," they say: "Sufficient to us is the faith that our fathers had followed," even though their fathers had no knowledge or guidance.

7 Ahmed Raza Khan

And when it is said to them, “Come towards what Allah has sent down and towards the Noble Messenger”, they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon”; even if their forefathers did not have knowledge nor had guidance?

8 Ali Quli Qarai

When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ they say, ‘Sufficient for us is what we have found our fathers following.’ What, even if their fathers did not know anything and were not guided?!

9 Ali Ünal

When it is said to them, "Come (in obedience) to what God has sent down and to the Messenger (to whom the Qur’an is being revealed), they (refuse to think, and instead) say: "Enough for us (are the ways) that we found our forefathers on." What, even if their forefathers knew nothing and were not guided (and so did not follow a right way)?

10 Amatul Rahman Omar

And when it is said to them, `Come to what Allâh has revealed and to this perfect Messenger.´ They say, `Sufficient for us is that (tradition) whereon we have found our forefathers.´ What! (would they follow them blindly) even though their forefathers had no knowledge whatsoever and had no guidance?

11 English Literal

And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." They said: "Enough for us what we found our fathers on it." And even if their fathers were not knowing a thing and nor being guided.

12 Faridul Haque

And when it is said to them, “Come towards what Allah has sent down and towards the Noble Messenger”, they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon”; even if their forefathers did not have knowledge nor had guidance?

13 Hamid S. Aziz

O you who believe! You have charge of (or guardianship of) your own souls; he who errs can do you no hurt if you are rightly guided. Unto Allah will you all return, and He will declare to you the truth of that which you did.

14 Hilali & Khan

And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger (Muhammad SAW for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.

15 Maulana Mohammad Ali

Allah has not ordained a bahirah or a sa’ibah or a wasilah or a hami, but those who disbelieve fabricate a lie against Allah. And most of them understand not.

16 Mohammad Habib Shakir

And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to the Apostle, they say: That on which we found our fathers is sufficient for us. What! even though their fathers knew nothing and did not follow the right way.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?

18 Muhammad Sarwar

When they are told to refer to the guidance of God and to the Messenger, they say, "The tradition of our fathers is sufficient for our guidance," even though, in fact, their fathers had neither knowledge nor proper guidance.

19 Qaribullah & Darwish

When it is said to them: 'Come to that which Allah has sent down, and to the Messenger' they reply: 'Sufficient for us is what we have found our fathers upon' even though their fathers knew nothing and were not guided.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.

21 Wahiduddin Khan

when it is said to them, "Come to what God has sent down and to the Messenger." They reply, "The faith we have inherited from our fathers is sufficient for us." Even though their forefathers knew nothing and were not guided!

22 Talal Itani

And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon.” Even if their forefathers knew nothing, and were not guided?

23 Tafsir jalalayn

And when it is said to them, `Come to what God has revealed and to the Messenger', that is, to His ruling concerning the permitting of what you have forbidden, they say, `What we have found our fathers following suffices us', in the way of religion and laws. God, exalted be He, says; What, does that suffice them, even if their fathers knew nothing and were not guided?, to any truth (the interrogative is meant as a disavowal).

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَى مَا أَنزَلَ اللّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُواْ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ابَاءنَا

And when it is said to them;"Come to what Allah has revealed and to the Messenger." They say;"Enough for us is that which we found our fathers following,"

meaning, if they are called to Allah's religion, Law and commandments and to avoiding what He prohibited, they say, `The ways and practices that we found our fathers and forefathers following are good enough for us. `

Allah said,

أَوَلَوْ كَانَ ابَاوُهُمْ لاأَ يَعْلَمُونَ شَيْيًا وَلاأَ يَهْتَدُونَ



even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.

That is, even though their fathers did not understand or recognize the truth or find its way. Therefore, who would follow their forefathers, except those who are even more ignorant and misguided than they wer