Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَهُمْ
zu ihnen;
تَعَالَوْا۟
"Kommt
إِلَىٰ
zu
مَآ
was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah
وَإِلَى
und zu
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten!"
قَالُوا۟
Sagen sie;
حَسْبُنَا
"Unsere Genüge
مَا
(ist,) was
وَجَدْنَا
wir fanden
عَلَيْهِ
worin
ءَابَآءَنَآۚ
unsere Vorväter."
أَوَلَوْ
Und auch, wenn
كَانَ
waren
ءَابَآؤُهُمْ
ihre Vorväter
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
am begreifen
شَيْـًٔا
etwas
وَلَا
und nicht
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn man zu ihnen sagt; "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", sagen sie; "Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?

1 Amir Zaidan

Und wenn ihnen gesagt wird; "Fügt euch dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und dem Gesandten", sagten sie; "Es genügt uns, was wir bei unseren Ahnen vorgefunden haben." Selbst dann, wenn ihre Ahnen nichts wußten und keiner Rechtleitung folgten?!

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn ihnen gesagt wird; «Kommt her zu dem, was Gott herabgesandt hat, und zum Gesandten», sagen sie; «Uns genügt, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn ihre Väter nichts gewußt haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihnen gesagt wird; "Kommt her zu dem, was von Allah herabgesandt wurde, und kommt zu dem Gesandten", sagen sie; "Uns genügt das, wobei wir unsere Väter vorfanden." Und selbst (dann,) wenn ihre Väter kein Wissen hatten und nicht auf dem rechten Wege waren!