Skip to main content

وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ   ( المائدة: ١١١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
awḥaytu
أَوْحَيْتُ
I inspired
ilā
إِلَى
to
l-ḥawāriyīna
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
the disciples
an
أَنْ
to
āminū
ءَامِنُوا۟
believe
بِى
in Me
wabirasūlī
وَبِرَسُولِى
and in My Messenger
qālū
قَالُوٓا۟
they said
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
bi-annanā
بِأَنَّنَا
that indeed we
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims

Wa iz awhaitu ilal hawaariyyeena an aaminoo bee wa bi Rasoolee qaalooo aamannaa washhad bi annanaa muslimoon (al-Māʾidah 5:111)

Sahih International:

And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]." (Al-Ma'idah [5] : 111)

1 Mufti Taqi Usmani

When I enjoined upon the disciples (of ‘Īsā ), “Believe in Me and in My Messenger,” they said, “We believed. Bear witness that we are the submitting ones.”