Skip to main content

وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ   ( المائدة: ١١١ )

And when
وَإِذْ
И вот
I inspired
أَوْحَيْتُ
внушил Я
to
إِلَى
(досл. к)
the disciples
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
апостолам
to
أَنْ
(такое):
believe
ءَامِنُوا۟
«Уверуйте
in Me
بِى
в Меня
and in My Messenger
وَبِرَسُولِى
и в Моего посланника!».
they said
قَالُوٓا۟
Сказали они:
"We believe
ءَامَنَّا
«Уверовали мы,
and bear witness
وَٱشْهَدْ
свидетельствуй же,
that indeed we
بِأَنَّنَا
что поистине, мы –
(are) Muslims
مُسْلِمُونَ
предавшиеся!».

Wa 'Idh 'Awĥaytu 'Ilaá Al-Ĥawārīyīna 'An 'Āminū Bī Wa Birasūlī Qālū 'Āmannā Wa Ash/had Bi'annanā Muslimūna. (al-Māʾidah 5:111)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Я внушил апостолам: «Уверуйте в Меня и Моего посланника». Они сказали: «Мы уверовали! Засвидетельствуй же, что мы стали мусульманами».

English Sahih:

And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]." ([5] Al-Ma'idah : 111)

1 Abu Adel

И (вспомни благодать Мою) когда внушил Я апостолам: «Уверуйте в Меня и в Моего посланника [в пророка Иису]!» Они [апостолы] сказали: «Мы уверовали (о, Господь наш), свидетельствуй, что мы – предавшиеся (Тебе) [полностью покорные Тебе]!»