Skip to main content

ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௧௧௧

وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ   ( المائدة: ١١١ )

And when
وَإِذْ
சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக
I inspired
أَوْحَيْتُ
வஹீ அறிவித்தேன்
to the disciples
إِلَى ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
பக்கம்/சிஷ்யர்கள்
to believe in Me
أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى
நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள் என்று/என்னை
and in My Messenger
وَبِرَسُولِى
இன்னும் என் தூதரை
they said
قَالُوٓا۟
கூறினார்கள்
"We believe
ءَامَنَّا
நம்பிக்கை கொண்டோம்
and bear witness
وَٱشْهَدْ
இன்னும் சாட்சியளிப்பீராக
that indeed we
بِأَنَّنَا
நிச்சயமாக நாங்கள்
(are) Muslims
مُسْلِمُونَ
முஸ்லிம்கள்

Wa iz awhaitu ilal hawaariyyeena an aaminoo bee wa bi Rasoolee qaalooo aamannaa washhad bi annanaa muslimoon (al-Māʾidah 5:111)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி, என்னையும், என்னுடைய தூதரையும் (அதாவது உங்களையும்) நம்பிக்கை கொள்ளும்படி (அப்போஸ்தலர்கள் என்னும் உங்களது) சிஷ்யர்களுக்கு நான் வஹீயின் மூலம் தெரிவித்த சமயத்தில், அவர்கள் (அவ்வாறே) நாங்கள் நம்பினோம்; நிச்சயமாக நாங்கள் (உங்களுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்ட) முஸ்லிம்கள் என்பதற்கு நீங்களே சாட்சியாக இருங்கள்! என்று கூறியதையும் நினைத்துப் பாருங்கள்" (என்றும் அந்நாளில் கூறுவான்.)

English Sahih:

And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]." ([5] Al-Ma'idah : 111)

1 Jan Trust Foundation

“என் மீதும் என் தூதர் மீதும் ஈமான் கொள்ளுங்கள்” என்று நான் ஹவாரிய்யூன் (சீடர்)களுக்கு தெரிவித்தபோது, அவர்கள், “நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்| நிச்சயமாக நாங்கள் முஸ்லிம்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு வழிப்பட்டவர்கள்) என்பதற்கு நீங்களே சாட்சியாக இருங்கள்” என்று கூறினார்கள்.