Skip to main content
وَإِذْ
Und als
أَوْحَيْتُ
ich eingab
إِلَى
zu
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
den Jüngern,
أَنْ
dass;
ءَامِنُوا۟
"Glaubt
بِى
an mich
وَبِرَسُولِى
und meinen Gesandten."
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
ءَامَنَّا
"Wir glauben
وَٱشْهَدْ
und bezeuge,
بِأَنَّنَا
dass wir wahrlich
مُسْلِمُونَ
Sich-untergebene (sind).

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Ich den Jüngern eingab; "Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten!" Sie sagten; "Wir glauben. Bezeuge, daß wir Dir ergeben sind!"

1 Amir Zaidan

(Und erinnere daran), als ICH den Jüngern durch Wahy zuteil werden ließ; "Verinnerlicht den Iman an Mich und Meinen Gesandten!" Sie sagten; "Wir haben den Iman verinnerlicht und bezeuge, daß wir gewiß Muslime sind."

2 Adel Theodor Khoury

Und als Ich den Jüngern offenbarte; «Glaubt an Mich und an meinen Gesandten.» Sie sagten; «Wir glauben. Bezeuge, daß wir gottergeben sind.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als Ich den Jüngern eingab, an Mich und an Meinen Gesandten zu glauben, da sagten sie; "Wir glauben, und sei Zeuge, daß wir (Dir) ergeben sind."