Skip to main content
إِذْ
Als
قَالَ
sagten
ٱلْحَوَارِيُّونَ
die Jünger;
يَٰعِيسَى
"O Isa,
ٱبْنَ
(der) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams!
هَلْ يَسْتَطِيعُ
Schafft es
رَبُّكَ
dein Herr,
أَن
dass
يُنَزِّلَ
er herabsendet
عَلَيْنَا
auf uns
مَآئِدَةً
einen Tisch (mit Speisen)
مِّنَ
von
ٱلسَّمَآءِۖ
dem Himmel?"
قَالَ
Er sagte;
ٱتَّقُوا۟
"Habt gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als die Jünger sagten; "O 'Isa, Sohn Maryams, kann dein Herr zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabsenden?" Er sagte; "Fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!"

1 Amir Zaidan

(Und erinnere daran), als die Jünger sagten; "'Isa Ibnu-Maryam! Kann dein HERR für uns einen mit Speisen gedeckten Tisch vom Himmel nach und nach hinabsenden?" Er sagte; "Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, solltet ihr Mumin sein."

2 Adel Theodor Khoury

Als die Jünger sagten; «O Jesus, Sohn Marias, kann dein Herr uns einen Tisch vom Himmel herabsenden?» Er sagte; «Fürchtet Gott, so ihr gläubig seid.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Als die Jünger sagten; "O Jesus Sohn der Maria, ist dein Herr imstande, uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabzusenden?" sagte er; "Fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid."