Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
قَالُوا۟
Sie sagten;
نُرِيدُ
"Wir wollen,
أَن
dass
نَّأْكُلَ
wir essen
مِنْهَا
davon
وَتَطْمَئِنَّ
und befriedigen
قُلُوبُنَا
unsere Herzen
وَنَعْلَمَ
und wissen,
أَن
dass
قَدْ
sicherlich
صَدَقْتَنَا
du die Wahrheit gesprochen hast zu uns
وَنَكُونَ
und wir werden
عَلَيْهَا
darüber
مِنَ
von
ٱلشَّٰهِدِينَ
den Zeugnis-ablegenden (sein)."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wir wollen von ihm essen und, daß unsere Herzen Ruhe finden und, daß wir wissen, daß du zu uns tatsächlich die Wahrheit gesprochen hast und, daß wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis ablegen (können)."

Amir Zaidan

Sie sagten; "Wir wollen davon speisen, auch damit unsere Herzen Ruhe finden und damit wir wissen, daß du uns bereits die Wahrheit übermittelt hast und wir dafür Zeugen sein werden."

Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Wir wollen davon essen, so daß unsere Herzen Ruhe finden und daß wir wissen, daß du uns die Wahrheit gesagt hast, und daß wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis geben.»

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Wir wollen davon essen, und unsere Herzen sollen beruhigt sein, und wir wollen wissen, daß du in Wahrheit zu uns gesprochen hast, und wollen selbst dafür Zeugnis ablegen."