Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
qālū
قَالُوا۟
They said,
nurīdu
نُرِيدُ
"We wish
an
أَن
that
nakula
نَّأْكُلَ
we eat
min'hā
مِنْهَا
from it
wataṭma-inna
وَتَطْمَئِنَّ
and satisfy
qulūbunā
قُلُوبُنَا
our hearts
wanaʿlama
وَنَعْلَمَ
and we know
an
أَن
that
qad
قَدْ
certainly
ṣadaqtanā
صَدَقْتَنَا
you have spoken the truth to us
wanakūna
وَنَكُونَ
and we be
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
mina
مِنَ
among
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses.

Qaaloo nureedu an naakula minhaa wa tatam'inna quloo bunaa wa na'lama an qad sadaqtana wa nakoona 'alaihaa minash shaahideen

Sahih International:

They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."

1 A. J. Arberry

They said, 'We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses.'

2 Abdul Haleem

They said, ‘We wish to eat from it; to have our hearts reassured; to know that you have told us the truth; and to be witnesses of it.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: we mean that we may eat thereof and we may set our hearts at rest and we be assured that thou hast spoken the truth unto us, and we should be of the witnesses thereof.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."

5 Abul Ala Maududi

They said: 'We desire to partake of it that our hearts be satisfied and we know that you did speak the truth to us, and that we are its witnesses.'

6 Ahmed Ali

They said: "We should like to eat of it to reassure our hearts and to know that it's the truth you have told us, and that we should be witness to it."

7 Ahmed Raza Khan

They said, “We wish to eat from it and so that our hearts be convinced and to see that you have spoken the truth to us, and that we may be witnesses upon it.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘We desire to eat from it, and our hearts will be at rest: we shall know that you have told us the truth, and we shall be among the witnesses to it.’

9 Ali Ünal

They said: "We desire to eat thereof and that our hearts might be set at rest (with certainty of God’s being our Lord and of your being His Messenger), and so that we might know that you speak the truth to us, and so that we might be among the witnesses (to the meaning and truth of what is demonstrated to us)."

10 Amatul Rahman Omar

They said, `We desire that we may eat of it and that our hearts be at rest and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be among the witnesses thereto.´

11 English Literal

They said: "We want that we eat from it, and our hearts/minds (be) assured , and we know that you had been truthful to us, and we be on it from the present/witnessing."

12 Faridul Haque

They said, “We wish to eat from it and so that our hearts be convinced and to see that you have spoken the truth to us, and that we may be witnesses upon it.”

13 Hamid S. Aziz

Said Jesus the son of Mary, "O Allah, our Lord! Send down to us a table spread with food from heaven, to be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the best of Providers."

14 Hilali & Khan

They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses."

15 Maulana Mohammad Ali

When the disciples said: O Jesus, son of Mary, is thy Lord able to send down food to us from heaven? He said: Keep your duty to Allah if you are believers.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be of the witnesses to it.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.

18 Muhammad Sarwar

They said, "We only wish to eat therefrom to comfort our hearts, to know that you have spoken the Truth to us, and to bear witness to it along with the others."

19 Qaribullah & Darwish

'We wish to eat of it' they said, 'so that we can satisfy our hearts and know that what you said to us is true, and that we become witnesses to it'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses. "

21 Wahiduddin Khan

They said, "We want to eat from it, so that we may satisfy our hearts and know that you have told us the truth, and that we should be witnesses of it."

22 Talal Itani

They said, “We wish to eat from it, so that our hearts may be reassured, and know that you have told us the truth, and be among those who witness it.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `We desire, to request this in order, to eat of it and that our hearts be reassured, through increased certainty, and that we may know, that we may acquire more awareness [of the fact], that you (annaka is softened to an) have spoken truthfully to us, in your claim to prophethood, and that we may be among the witnesses thereof'.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا

They said;"We wish to eat thereof."

we need to eat from it,

وَتَطْمَيِنَّ قُلُوبُنَا

and to be stronger in faith,

when we witness it descending from heaven as sustenance for us.

وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا

and to know that you have indeed told us the truth,

of your Message and our faith in you increases and also our knowledge.

وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِدِينَ



and that we ourselves be its witnesses.

testifying that it is a sign from Allah, as proof and evidence that you are a Prophet, and attesting to the truth of what you brought us