Skip to main content

تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ  ( المائدة: ٨٠ )

tarā
تَرَىٰ
You see
kathīran
كَثِيرًا
many
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
taking as allies
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
مَا
(is) what
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
lahum
لَهُمْ
for them
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
an
أَن
that
sakhiṭa
سَخِطَ
became angry
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
with them
wafī
وَفِى
and in
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
hum
هُمْ
they
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever

Taraa kaseeram minhum yatawallawnal lazeena kafaroo; labi'sa maa qaddamat lahum anfusuhum an sakhital laahu 'alaihim wa fil 'azaabi hum khaalidoon (al-Māʾidah 5:80)

Sahih International:

You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally. (Al-Ma'idah [5] : 80)

1 Mufti Taqi Usmani

You see many of them take the infidels (the pagans) for friends. Indeed, evil is what they have sent ahead for themselves, for Allah is angry with them, and they are to remain in torment for ever.