Skip to main content

ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௮௦

تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ  ( المائدة: ٨٠ )

You see
تَرَىٰ
காண்பீர்
many
كَثِيرًا
அதிகாமானோரை
of them
مِّنْهُمْ
அவர்களில்
taking as allies
يَتَوَلَّوْنَ
நட்பு வைக்கிறார்கள்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்களிடம்
disbelieved
كَفَرُوا۟ۚ
நிராகரித்தார்கள்
Surely evil
لَبِئْسَ
கெட்டுவிட்டது
(is) what sent forth
مَا قَدَّمَتْ
எது/முற்படுத்தியன
for them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
their souls
أَنفُسُهُمْ
அவர்களுடைய ஆன்மாக்கள்
that became angry
أَن سَخِطَ
கோபிக்கும்படியாக
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
with them
عَلَيْهِمْ
அவர்கள் மீது
and in the punishment
وَفِى ٱلْعَذَابِ
இன்னும் வேதனையில்தான்
they
هُمْ
அவர்கள்
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
நிரந்தரமாக இருப்பார்கள்

Taraa kaseeram minhum yatawallawnal lazeena kafaroo; labi'sa maa qaddamat lahum anfusuhum an sakhital laahu 'alaihim wa fil 'azaabi hum khaalidoon (al-Māʾidah 5:80)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்களில் பெரும்பான்மையினர் நிராகரிப்பவர்களை தோழமை கொள்வதை (நபியே!) நீங்கள் காண்பீர்கள்! அல்லாஹ் அவர்கள் மீது கோபிக்கும்படி அவர்கள் தாமாகவே தேடிக் கொண்டது மிகக் கெட்டது. அவர்கள் (நரக) வேதனையில் (என்றென்றுமே) தங்கி விடுவார்கள்.

English Sahih:

You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally. ([5] Al-Ma'idah : 80)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) அவர்களில் அநேகர் காஃபிர்களையே உற்ற நண்பர்களாகக் கொண்டிருப்பதை நீர் காண்பீர்; அவர்கள் தமக்காக முற்கூட்டியே அனுப்பிவைத்தது நிச்சயமாக கெட்டதேயாகும்; ஏனெனில் அல்லாஹ்வின் கோபம் அவர்கள் மீதுள்ளது; மேலும் வேதனையில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்.