Skip to main content

تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ  ( المائدة: ٨٠ )

You see
تَرَىٰ
Видишь ты,
many
كَثِيرًا
(как) многие
of them
مِّنْهُمْ
из них
taking as allies
يَتَوَلَّوْنَ
берут сторонниками
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟ۚ
стали неверующими.
Surely evil
لَبِئْسَ
Однозначно, скверно
(is) what
مَا
то, что
sent forth
قَدَّمَتْ
уготовили
for them
لَهُمْ
им
their souls
أَنفُسُهُمْ
их души,
that
أَن
что
became angry
سَخِطَ
разгневался
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
with them
عَلَيْهِمْ
на них,
and in
وَفِى
и в
the punishment
ٱلْعَذَابِ
наказании
they
هُمْ
они –
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
вечно пребывающие!

Taraá Kathīrāan Minhum Yatawallawna Al-Ladhīna Kafarū Labi'sa Mā Qaddamat Lahum 'Anfusuhum 'An Sakhiţa Allāhu `Alayhim Wa Fī Al-`Adhābi Hum Khālidūna. (al-Māʾidah 5:80)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты видишь, что многие из них дружат с неверующими. Скверно то, что уготовили им их души, ведь поэтому Аллах разгневался на них. Они будут мучаться вечно.

English Sahih:

You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally. ([5] Al-Ma'idah : 80)

1 Abu Adel

Ты (о, Пророк) видишь, как многие из них [иудеев] берут (себе) сторонниками тех, которые стали неверующими [многобожников]. Однозначно скверно то, что им уготовили их души, что разгневался на них Аллах, и в (адском) наказании они (будут пребывать) вечно!