Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace,
14 English Literal
So the flowing/orbiting , easily/flexibly.
15 Faridul Haque
Then by oath of those which move with ease.
16 Hamid S. Aziz
And those that flow with ease and gentleness,
17 Hilali & Khan
And (the ships) that float with ease and gentleness;
18 Maulana Mohammad Ali
And those bearing the load!
19 Mohammad Habib Shakir
Then those (ships) that glide easily,
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And those that glide with ease (upon the sea)
21 Muhammad Sarwar
by the ships which smoothly sail on the oceans,
22 Qaribullah & Darwish
then the easy runners (the ships);
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And the steady Jariyat;
24 Wahiduddin Khan
and those speeding along with ease,
25 Talal Itani
And those moving gently.
26 Tafsir jalalayn
and those that run, the ships that run upon the surface of the water, with ease (yusran is a verbal noun functioning as a circumstantial qualifier, that is to say, muyassaratan);