Skip to main content
muttakiīna
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
ʿalā
عَلَىٰ
on
sururin
سُرُرٍ
thrones
maṣfūfatin
مَّصْفُوفَةٍۖ
lined up,
wazawwajnāhum
وَزَوَّجْنَٰهُم
and We will marry them
biḥūrin
بِحُورٍ
to fair ones
ʿīnin
عِينٍ
(with) large eyes.

Muttaki'eena 'alaa sururim masfoofatinw wa zawwaj naahum bihoorin 'een

Sahih International:

They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

1 A. J. Arberry

Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.

2 Abdul Haleem

They are comfortably seated on couches arranged in rows; We pair them with beautiful-eyed maidens;

3 Abdul Majid Daryabadi

Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.

4 Abdullah Yusuf Ali

They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.

5 Abul Ala Maududi

The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.

6 Ahmed Ali

They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.

7 Ahmed Raza Khan

Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.

8 Ali Quli Qarai

They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.

9 Ali Ünal

They will recline on thrones arranged; and We have assigned for them maidens pure, beautiful of eye.

10 Amatul Rahman Omar

They will (on that day) be reclining on couches ranged in parallel rows. And We shall pair them with fair and pure houris.

11 English Literal

Reclining/resting on royal beds/sofas lined/arranged, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).

12 Faridul Haque

Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.

13 Hamid S. Aziz

Reclining on thrones set in ranks, and We will unite them to large-eyed beautiful ones (Houri).

14 Hilali & Khan

They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.

15 Maulana Mohammad Ali

Eat and drink with pleasure for what you did,

16 Mohammad Habib Shakir

Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

18 Muhammad Sarwar

They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.

19 Qaribullah & Darwish

(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will recline on thrones Masfufah. And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes.

21 Wahiduddin Khan

reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.

22 Talal Itani

Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.

23 Tafsir jalalayn

[They will be] reclining (muttaki'na is a circumstantial qualifier referring to the concealed subject of God's words f janntin, `amid gardens') on ranged couches, [arranged] one next to the other, and We will wed them (zawwajnhum is a supplement to janntin, `gardens', meaning `We will couple them') to beautiful houris, of wide and beautiful eyes.

24 Tafseer Ibn Kathir

مُتَّكِيِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ

They will recline (with ease) on thrones Masfufah.

Ath-Thawri reported from Husayn, from Mujahid, from Ibn Abbas;

"Thrones in howdahs."

And the meaning of, (Masfufah) is they will be facing each other,

عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَـبِلِينَ

Facing one another on thrones. (37;44)

Allah said next,

وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ



And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes.

We made for them righteous spouses, beautiful wives from Al-Hur Al-`Ayn.

We mentioned the description of Al-Hur Al-`Ayn in several other places in this Tafsir, and therefore, it is not necessary to repeat their description here