Skip to main content
am
أَمْ
Or
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
am
أَمْ
Or
humu
هُمُ
(are) they
l-muṣayṭirūna
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
the controllers?

Am'indahum khazaaa'inu rabbika am humul musaitiroon

Sahih International:

Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?

1 A. J. Arberry

Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?

2 Abdul Haleem

Do they possess your Lord’s treasures or have control over them?

3 Abdul Majid Daryabadi

Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?

4 Abdullah Yusuf Ali

Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?

5 Abul Ala Maududi

Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?

6 Ahmed Ali

Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?

7 Ahmed Raza Khan

Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?

8 Ali Quli Qarai

Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?

9 Ali Ünal

Or are the treasures of your Lord at their disposal (so that they provide for creation however they will, and choose whomever they will as Messenger and send down to him whatever Book they will)? Or have they been given authority over them (so that they can prevail upon God to send them a Message and Messenger that suits their interests)?

10 Amatul Rahman Omar

Do they hold the treasures of your Lord or are they the Lord Supreme?

11 English Literal

Or at them (are) your Lord`s safes/storages (treasures)? Or they are the dominators/controllers?

12 Faridul Haque

Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?

13 Hamid S. Aziz

Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?

14 Hilali & Khan

Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?

15 Maulana Mohammad Ali

Or did they create the heavens and the earth? Nay, they are sure of nothing.

16 Mohammad Habib Shakir

Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?

18 Muhammad Sarwar

Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?

19 Qaribullah & Darwish

Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like

21 Wahiduddin Khan

Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?

22 Talal Itani

Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?

23 Tafsir jalalayn

Or do they possess the treasuries of your Lord?, in the way of prophethood, provision and other matters, so that they are able to assign what they will exclusively to whom they will? Or are they the ones in control?, [or] are they the mighty ones who hold sway? (the verb [from musaytirna] is saytara, similar [in root form] to baytara, `to practice veterinary medicine', or bayqara, `to corrupt', `to ruin').

24 Tafseer Ibn Kathir

أَمْ عِندَهُمْ خَزَايِنُ رَبِّكَ

Or are with them the treasures of your Lord?

meanings, do they have the authority to do whatever they will in His kingdom. Do they hold the keys to His treasures in their hands?

أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ



or are they the tyrants with the authority to do as they like?

meanings, are they the tyrants who would hold the creation to account Never, Allah the Exalted and Most Honored is the Only King and Owner of the existence and He does what He wills.

Allah the Exalted said