Skip to main content

اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤٮِٕنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَۜيْطِرُوْنَۗ

Or
أَمْ
یا
with them
عِندَهُمْ
ان کے پاس
(are the) treasures
خَزَآئِنُ
خزانے ہیں
(of) your Lord
رَبِّكَ
تیرے رب کے
or
أَمْ
یا
(are) they
هُمُ
وہ
the controllers?
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
محافظ ہیں۔ داروغہ ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا تیرے رب کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟ یا اُن پر اِنہی کا حکم چلتا ہے؟

English Sahih:

Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا تیرے رب کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟ یا اُن پر اِنہی کا حکم چلتا ہے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یا ان کے پاس تمہارے رب کے خزانے ہیں یا وہ کڑوڑے (حاکمِ اعلیٰ) ہیں

احمد علی Ahmed Ali

کیا ان کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ داروغہ ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یا کیا ان کے پاس تیرے رب کے خزانے ہیں؟ (۱) یا (ان خزانوں کے) یہ دروغہ ہیں۔ (۲)

٣٧۔١ کہ یہ جس کو چاہیں روزی دیں جس کو چاہیں نہ دیں یا جس کو چاہیں نبوت سے نوازیں۔
٣٧۔۲ مصیطر یا مسیطر سَطْرً سے ہے، لکھنے والا، جو محافظ و نگران ہو، وہ چونکہ ساری تفیصلات لکھتا ہے، اس لئے یہ محافظ اور نگران کے معنی میں بھی استعمال ہوتا ہے۔ یعنی کیا اللہ کے خزانوں یا اس کی رحمتوں پر ان کا تسلط ہے کہ جس کو چاہیں دیں یا نہ دیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کے خزانے ہیں۔ یا یہ (کہیں کے) داروغہ ہیں؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یا کیا ان کے پاس تیرے رب کے خزانے ہیں؟ یا (ان خزانوں کے) یہ داروغہ ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یا ان کے پاس آپ(ص) کے پروردگار کے خزانے ہیںیا یہ ان پر حاکم (مجاز) ہیں؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یا ان کے پاس پروردگار کے خزانے ہیں یہی لوگ حاکم ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یا اُن کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ اُن پر نگران (اور) داروغے ہیں،