Skip to main content
tarjiʿūnahā
تَرْجِعُونَهَآ
Bring it back,
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful.

Tarji'oonahaaa in kuntum saadiqeen

Sahih International:

Bring it back, if you should be truthful?

1 A. J. Arberry

do you not bring back his soul, if you speak truly?

2 Abdul Haleem

do you not restore his soul to him, if what you say is true?

3 Abdul Majid Daryabadi

Cause ye it not to return, if ye say sooth?

4 Abdullah Yusuf Ali

Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?

5 Abul Ala Maududi

why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?

6 Ahmed Ali

Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful

7 Ahmed Raza Khan

That you bring it back, if you are truthful?

8 Ali Quli Qarai

[to Divine dispensation], if you are truthful?

9 Ali Ünal

(How is it that) you do not restore the soul (of that dying human), if you are truthful (in your claim)?

10 Amatul Rahman Omar

You do not bring it (- the soul) back (to the body of the dying person), if you are truthful (in your claim of being independent of the supreme authority)?

11 English Literal

You return it (the life), if you were truthful.

12 Faridul Haque

That you bring it back, if you are truthful?

13 Hamid S. Aziz

Force back (the soul), if you are truthful (about your independence)?

14 Hilali & Khan

Bring back the soul (to its body), if you are truthful?

15 Maulana Mohammad Ali

Why then, if you are not held under authority,

16 Mohammad Habib Shakir

That you send it (not) back-- if you are truthful?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Do ye not force it back, if ye are truthful?

18 Muhammad Sarwar

why can you not bring it (the soul) back (to life)?

19 Qaribullah & Darwish

do you not restore his soul, if you are truthful?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Return the soul, if you are truthful

21 Wahiduddin Khan

do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim?

22 Talal Itani

Then bring it back, if you are truthful.

23 Tafsir jalalayn

do you not bring it back, [why] do you not restore the spirit to the body after it has reached the throat, if you are truthful?, in what you claim (the second law-l, `why ... if', is [repeated] to emphasise the first one; idh, `when', is an adverbial particle qualifying tarji`na, `bring it back', to which both conditions are semantically connected). The meaning is; `Why do you not bring it back, when, in repudiating resurrection, you are being truthful in this repudiation?' That is to say, `Let death also be repudiated [as impossible] in its case just as [you claim that] resurrection is [impossible]'.

24 Tafseer Ibn Kathir

تَرْجِعُونَهَا

Then why do you not -- if you are not Madinin -- return the soul,

means, `Will you not return this soul, that has reached the throat, to its body as it used to be, if you are exempt from the reckoning and recompense?'

Sa`id bin Jubayr and Al-Hasan Al-Basri said,
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
(Then why do you not -- if you are not Madinin. ..),

"If you do not believe that you will be reckoned, recompensed, resurrected and punished, then why do you not return this soul to its body"

Mujahid said that,
غَيْرَ مَدِينِينَ
(...if you are not Madinin), means,

"if you are not certain."

إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ



if you are truthful?