Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٣ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) the Self-Sufficient
dhū
ذُو
(the) Possessor
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۚ
(of) mercy
in
إِن
If
yasha
يَشَأْ
He wills
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
wayastakhlif
وَيَسْتَخْلِفْ
and grant succession
min
مِنۢ
from
baʿdikum
بَعْدِكُم
after you
مَّا
(to) whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
kamā
كَمَآ
as
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He raised you
min
مِّن
from
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
the descendants
qawmin
قَوْمٍ
(of) people
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other

Wa Rabbukal ghaniyyu zur rahmah; iny yashaaa yuz hibkum wa yastakhlif mim ba'dikum wa yastakhlif mim ba'dikum maa yashaaa'u kamaaa ansha akum min zurriyyati qawmin aakhareen (al-ʾAnʿām 6:133)

Sahih International:

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people. (Al-An'am [6] : 133)

1 Mufti Taqi Usmani

Your Lord is the All-Independent, the Lord of Mercy. If He so wills, He can take you away and cause whomsoever He wills to succeed you, just as He has raised you from the progeny of other people.