Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (Al-An'am [6] : 15)
1 Mufti Taqi Usmani
Say, “If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
3 Ruwwad Translation Center
Say, “If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous Day.”
4 A. J. Arberry
Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'
5 Abdul Haleem
Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord.
6 Abdul Majid Daryabadi
Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.
7 Abdullah Yusuf Ali
Say; "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
8 Abul Ala Maududi
Say: 'Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day.
9 Ahmed Ali
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."
10 Ahmed Raza Khan
Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
11 Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
12 Ali Ünal
Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day."
13 Amatul Rahman Omar
Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day.´
14 English Literal
Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day`s torture
15 Faridul Haque
Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
16 Hamid S. Aziz
Say, "I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day
17 Hilali & Khan
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
18 Maulana Mohammad Ali
Say: Shall I take for a friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed? Say: I am commanded to be the first of those who submit. And be thou not of the polytheists.
19 Mohammad Habib Shakir
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
21 Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord".
22 Qaribullah & Darwish
Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
24 Wahiduddin Khan
Say, "I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day."
25 Talal Itani
Say, “I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
26 Tafsir jalalayn
Say; `Indeed I fear, if I should rebel against my Lord, by worshipping other than Him, the chastisement of a dreadful day', namely, the Day of Resurrection.
27 Tafseer Ibn Kathir
And be not you of the idolaters.
Say;"I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
the Day of Resurrection
28 English Literal
Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day`s torture
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Say to them: "I am fearful to offend Allah, my Creator. If I were to disobey Him, Heaven shall lay my transgression to my charge and requite me with an immense punishment on a momentous Day