Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
in
إِنْ
if
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I disobeyed
rabbī
رَبِّى
my Lord,
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day."
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Mighty."

Qul inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeem

Sahih International:

Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."

1 A. J. Arberry

Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'

2 Abdul Haleem

Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord.

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.

5 Abul Ala Maududi

Say: 'Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day.

6 Ahmed Ali

Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."

7 Ahmed Raza Khan

Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’

9 Ali Ünal

Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day."

10 Amatul Rahman Omar

Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day.´

11 English Literal

Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day`s torture."

12 Faridul Haque

Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”

13 Hamid S. Aziz

From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment).

14 Hilali & Khan

Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

15 Maulana Mohammad Ali

Say: Shall I take for a friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed? Say: I am commanded to be the first of those who submit. And be thou not of the polytheists.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord".

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

21 Wahiduddin Khan

Say, "I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day."

22 Talal Itani

Say, “I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.”

23 Tafsir jalalayn

Say; `Indeed I fear, if I should rebel against my Lord, by worshipping other than Him, the chastisement of a dreadful day', namely, the Day of Resurrection.

24 Tafseer Ibn Kathir

And be not you of the idolaters.

Say;"I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

the Day of Resurrection