Skip to main content
(are) deprived."

Bal nahnu mahroomoon

Sahih International:

Rather, we have been deprived."

1 A. J. Arberry

nay, rather we have been robbed!'

2 Abdul Haleem

No- we are ruined!’

3 Abdul Majid Daryabadi

Aye! it is we who are deprived!

4 Abdullah Yusuf Ali

"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"

5 Abul Ala Maududi

rather, we are utterly ruined.”

6 Ahmed Ali

No. In fact we have been deprived of it."

7 Ahmed Raza Khan

“In fact, we are unfortunate.”

8 Ali Quli Qarai

‘No, it is we who have been deprived!’

9 Ali Ünal

(Then when they realized that it was indeed their garden:) "No, rather we are made destitute!"

10 Amatul Rahman Omar

`Rather we have been deprived (of all the fruit of our labour), Indeed we have lost every thing.´

11 English Literal

But we are deprived.

12 Faridul Haque

“In fact, we are unfortunate.”

13 Hamid S. Aziz

"Nay! We are made to suffer privation."

14 Hilali & Khan

(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"

15 Maulana Mohammad Ali

They said: Glory be to our Lord! surely we were unjust.

16 Mohammad Habib Shakir

Nay! we are made to suffer privation.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but we are desolate!

18 Muhammad Sarwar

(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything".

19 Qaribullah & Darwish

No, rather, we have been prevented'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Nay! Indeed we are deprived!"

21 Wahiduddin Khan

Indeed, we are utterly ruined!"

22 Talal Itani

We are now deprived.”

23 Tafsir jalalayn

`Nay, but we have been deprived!', of its fruits, by our denying it to the poor folk.

24 Tafseer Ibn Kathir

Nay! Indeed we are deprived (of the fruits)!

meaning, `nay, this is it, but we have no portion and no share (of harvest).