Skip to main content

وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌ ۘ  ( القلم: ٥١ )

wa-in
وَإِن
And indeed
yakādu
يَكَادُ
would almost
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
layuz'liqūnaka
لَيُزْلِقُونَكَ
surely make you slip
bi-abṣārihim
بِأَبْصَٰرِهِمْ
with their eyes
lammā
لَمَّا
when
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Message
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed he
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad"

Wa iny-yakaadul lazeena kafaroo la-yuzliqoonaka biabsaarihim lammaa saml'uz-Zikra wa yaqooloona innahoo lamajnoon (al-Q̈alam 68:51)

Sahih International:

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." (Al-Qalam [68] : 51)

1 Mufti Taqi Usmani

And indeed the disbelievers seem to trip you up with their glances when they hear the Reminder, and say, “He is a madman indeed.”