Skip to main content

وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌ ۘ  ( القلم: ٥١ )

And indeed
وَإِن
И, поистине,
would almost
يَكَادُ
близки
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
surely make you slip
لَيُزْلِقُونَكَ
свалить тебя
with their eyes
بِأَبْصَٰرِهِمْ
своими (грозными) взорами,
when
لَمَّا
когда
they hear
سَمِعُوا۟
слышат они
the Message
ٱلذِّكْرَ
Напоминание,
and they say
وَيَقُولُونَ
и говорят они:
"Indeed he
إِنَّهُۥ
«Поистине, он
(is) surely mad"
لَمَجْنُونٌ
однозначно, одержимый (бесами)!»

Wa 'In Yakādu Al-Ladhīna Kafarū Layuzliqūnaka Bi'abşārihim Lammā Sami`ū Adh-Dhikra Wa Yaqūlūna 'Innahu Lamajnūnun. (al-Q̈alam 68:51)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он - одержимый!».

English Sahih:

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." ([68] Al-Qalam : 51)

1 Abu Adel

И поистине, те, которые стали неверующими, чуть ли не свалят тебя (о, Пророк) своими (грозными) взорами, когда слышат Напоминание [Коран], и говорят они (о тебе): «Поистине, он ведь одержимый (бесами)!»