Skip to main content
wamin
وَمِن
And among
qawmi
قَوْمِ
(the) people
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
yahdūna
يَهْدُونَ
(which) guides
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with truth
wabihi
وَبِهِۦ
and by it
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
establishes justice.

Wa min qawmi Moosaaa ummatuny yahdoona bilhaqqi wa bihee ya'diloon

Sahih International:

And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice.

1 A. J. Arberry

Of the people of Moses there is a nation who guide by the truth, and by it act with justice.

2 Abdul Haleem

There is a group among the people of Moses who guide with truth, and who act justly according to it.

3 Abdul Majid Daryabadi

And of the people of Musa there is a community guiding others by the truth and judging thereby.

4 Abdullah Yusuf Ali

Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth.

5 Abul Ala Maududi

Among the people of Moses' there was a party who guided others in the way of the truth and established justice in its light.

6 Ahmed Ali

Among the people of Moses is a section that shows the way to the truth, and deals justly in accordance with it.

7 Ahmed Raza Khan

And among the people of Moosa is a group that shows the true path, and establishes justice with it.

8 Ali Quli Qarai

Among the people of Moses is a nation who guide [the people] by the truth and do justice thereby.

9 Ali Ünal

And of the people of Moses there was a community who guided by the truth (by God’s leave) and dispensed justice by it.

10 Amatul Rahman Omar

There is a community among the people of Moses who guide (the people) to the truth and with it they dispense justice.

11 English Literal

And from Moses` nation, a nation/generation guiding with the truth , and with it they are being just/equitable .

12 Faridul Haque

And among the people of Moosa is a group that shows the true path, and establishes justice with it.

13 Hamid S. Aziz

Amongst the people of Moses is a section who guide with truth, and thereby act justly.

14 Hilali & Khan

And of the people of Musa (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge men with truth and justice).

15 Maulana Mohammad Ali

Say: O mankind, surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him, Whose is the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He; He gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may be guided aright.

16 Mohammad Habib Shakir

And of Musa's people was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they do justice.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of Moses' folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith.

18 Muhammad Sarwar

Among the people of Moses are some whose guidance and Judgment are based on the Truth.

19 Qaribullah & Darwish

Yet among the people of Moses there was a nation who preached the truth and acted justly.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And of the people of Musa there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith.

21 Wahiduddin Khan

Yet there is a group among the people of Moses who guide with truth and act justly in accordance with it.

22 Talal Itani

Among the people of Moses is a community that guides by truth, and thereby does justice.

23 Tafsir jalalayn

And among the people of Moses there is a community, a group, who guide, people, by the truth and act justly according to it, when passing judgements.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah says;

وَمِن قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ



And of the people of Musa there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith.

Allah stated that of the Children of Israel there are some who follow the truth and judge by it, just as He said in other Ayat,

مِّنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ أُمَّةٌ قَأيِمَةٌ يَتْلُونَ ءَايَـتِ اللَّهِ ءَانَأءَ الَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ

A party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer. (3;113)

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ لَمَن يُوْمِنُ بِاللَّهِ وَمَأ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَأ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـشِعِينَ للَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَايَـتِ اللَّهِ ثَمَناً قَلِيلً أُوْلـيِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ

And there are, certainly, among the People of the Scripture, those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the verses of Allah for a small price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account. (3;199)

الَّذِينَ ءَاتَيْنَـهُمُ الْكِتَـبَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُوْمِنُونَ

وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُواْ ءَامَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَأ إنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ

أُوْلَـيِكَ يُوْتُونَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُواْ

Those to whom We gave the Scripture before it, they believe in it (the Qur'an). And when it is recited to them, they say;"We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves. These will be given their reward twice over, because they are patient. (28;52-54)

and,

قُلْ ءَامِنُواْ بِهِ أَوْ لَا تُوْمِنُواْ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلٌّذْقَانِ سُجَّدًا

وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَأ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً

وَيَخِرُّونَ لِلٌّذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا

Verily, those who were given knowledge before it, when it (this Qur'an) is recited to them, fall down on their faces in humble prostration. And they say;"Glory be to our Lord! Truly, the promise of our Lord must be fulfilled." And they fall down on their faces weeping and it increases their humility. (17;107-109