Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٣ )

aw
أَوْ
Or
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
innamā
إِنَّمَآ
"Only
ashraka
أَشْرَكَ
partners (were) associated (with Allah)
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
(by) our forefathers
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before (us)
wakunnā
وَكُنَّا
and we are
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
descendants
min
مِّنۢ
from
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
after them
afatuh'likunā
أَفَتُهْلِكُنَا
So will You destroy us
bimā
بِمَا
for what
faʿala
فَعَلَ
did
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers?"

Aw taqoolooo innamaaa ashraka aabaaa 'unaa min qablu wa kunnaa zurriyyatam mim ba'dihim afatuhlikunna bimaa fa'alal mubtiloon (al-ʾAʿrāf 7:173)

Sahih International:

Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?" (Al-A'raf [7] : 173)

1 Mufti Taqi Usmani

or you should say, “It was our forefathers who associated partners with Allah, and we were their progeny after them; would you then destroy us on account of what the erroneous did?”