Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٣ )

Or
أَوْ
অথবা
you say
تَقُولُوٓا۟
তোমরা বলবে
"Only
إِنَّمَآ
"মূলতঃ
partners (were) associated (with Allah)
أَشْرَكَ
শিরক করেছিলো
(by) our forefathers
ءَابَآؤُنَا
পিতৃপুরুষরা আমাদের
from
مِن
থেকে
before (us)
قَبْلُ
(আমাদের) পূর্ব
and we are
وَكُنَّا
এবং আমরা ছিলাম
descendants
ذُرِّيَّةً
বংশধর
from
مِّنۢ
থেকে
after them
بَعْدِهِمْۖ
পর তাদের
So will You destroy us
أَفَتُهْلِكُنَا
কি তবে আপনি ধ্বংস করবেন আমাদেরকে
for what
بِمَا
এ কারণে যা
did
فَعَلَ
করেছে
the falsifiers?"
ٱلْمُبْطِلُونَ
মিথ্যাশ্রয়ীরা"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা তোমরা এ কথা না বল যে, ‘পূর্বে আমাদের পিতৃ-পুরুষরাই শিরক করেছে আর তাদের পরে আমরা তাদেরই সন্তানাদি (যা করতে দেখেছি তাই করছি) তাহলে ভ্রান্ত পথের অনুসারীরা যা করেছে তার জন্য কি আপনি আমাদেরকে ধ্বংস করবেন?’

English Sahih:

Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিংবা তোমরা যেন না বল, ‘আমাদের পূর্বপুরুষগণই তো আমাদের পূর্বে অংশী-স্থাপন করেছে। আর আমরা তো তাদের পরবর্তী বংশধর, তবে কি মিথ্যাশ্রয়ীদের কৃতকর্মের জন্য তুমি আমাদেরকে ধ্বংস করবে?’ [১]

[১] অর্থাৎ, আমি অঙ্গীকার ও প্রতিশ্রুতি এবং নিজ প্রতিপালক হওয়ার সাক্ষ্য এই জন্যই নিয়েছিলাম, যাতে তোমরা কোন ওজর পেশ করতে না পার যে, আমরা তো অনবগত ছিলাম কিম্বা আমাদের পূর্বপুরুষেরা শির্কে লিপ্ত ছিল। এই ওজর কিয়ামত দিবসে মহান আল্লাহ শুনবেন না।