Skip to main content
أَوْ
Oder
تَقُولُوٓا۟
(dass nicht) ihr sagt;
إِنَّمَآ
"Nur
أَشْرَكَ
gesellten bei
ءَابَآؤُنَا
unsere Vorväter
مِن
von
قَبْلُ
vorher
وَكُنَّا
und wir sind
ذُرِّيَّةً
die Nachkommenschaft
مِّنۢ
von
بَعْدِهِمْۖ
nach ihnen.
أَفَتُهْلِكُنَا
Willst du uns vernichten,
بِمَا
für was
فَعَلَ
machten
ٱلْمُبْطِلُونَ
die Verlogenen?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

oder (auch) nicht sagt; "Unsere Väter gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu, und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst du uns vernichten für das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun?"

1 Amir Zaidan

oder sagt; "Nur unsere Ahnen haben vorher Schirk betrieben und wir waren Nachkommenschaft nach ihnen! Willst DU uns etwa zugrunde richten für das, was die des Unwahren Verbreitenden taten?"

2 Adel Theodor Khoury

Oder auch nicht sagt; «Unsere Väter waren doch zuvor Polytheisten, und wir sind nur eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst Du uns denn verderben für die Taten derer, die Falsches tun?»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Oder (damit ihr nicht) sprecht; "Es waren bloß unsere Väter, die vordem Götzendiener waren; wir aber waren ein Geschlecht nach ihnen. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Verlogenen taten?"