Skip to main content

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨٨ )

qul
قُل
Say
لَّآ
"Not
amliku
أَمْلِكُ
"I have power
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
walā
وَلَا
and no
ḍarran
ضَرًّا
(power to) harm
illā
إِلَّا
except
مَا
what
shāa
شَآءَ
wills
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
walaw
وَلَوْ
And if
kuntu
كُنتُ
I would
aʿlamu
أَعْلَمُ
know
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
la-is'takthartu
لَٱسْتَكْثَرْتُ
surely I could have multiplied
mina
مِنَ
of
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
the good
wamā
وَمَا
and not
massaniya
مَسَّنِىَ
(could) have touched me
l-sūu
ٱلسُّوٓءُۚ
the evil
in
إِنْ
Not
anā
أَنَا۠
(am) I
illā
إِلَّا
except
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
and a bearer of good tidings
liqawmin
لِّقَوْمٍ
to a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"

Qul laaa amliku linafsee naf'anw wa laa darran illaa maa shaaa'al laah; wa law kuntu a'alamul ghaiba lastaksartu minal khairi wa maa massaniyas soo'; in ana illaa nazeerunw wa basheerul liqawminy yu'minoon (al-ʾAʿrāf 7:188)

Sahih International:

Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe." (Al-A'raf [7] : 188)

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “I have no power to bring a benefit or a harm to myself, except that which Allah wills. If I had the knowledge of the Unseen, I would have accumulated a lot of good things, and no evil would have ever touched me. I am but a warner, and a herald of good news for a people who believe.”