Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
man
مَنْ
"Who
ḥarrama
حَرَّمَ
has forbidden
zīnata
زِينَةَ
(the) adornment
l-lahi
ٱللَّهِ
(from) Allah
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
akhraja
أَخْرَجَ
He has brought forth
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves,
wal-ṭayibāti
وَٱلطَّيِّبَٰتِ
and the pure things
mina
مِنَ
of
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
sustenance?"
qul
قُلْ
Say,
hiya
هِىَ
"They
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(are) for those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
فِى
during
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world,
khāliṣatan
خَالِصَةً
exclusively (for them)
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) Resurrection.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
liqawmin
لِقَوْمٍ
for (the) people
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know."

Qul man harrama zeenatal laahil lateee akhraja li'ibaadihee wattaiyibaati minar rizq; qul hiya lillazeena aamanoo fil hayaatid dunyaa khaalisatany Yawmal Qiyaamah; kazaalika nufassihul Aayaati liqawminy ya'lamoon

Sahih International:

Say, "Who has forbidden the adornment of [i.e., from] Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believed during the life of this world, exclusively [for them] on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “Who has prohibited the adornment Allah has brought forth for His servants, and the wholesome things of sustenance?”Say, “They are for the believers during this worldly life (though shared by others), while they are purely for them on the day of Resurrection. This is how We elaborate the verses for people who understand.”