Skip to main content
faman
فَمَنْ
Then who
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invented
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
kadhiban
كَذِبًا
a lie
aw
أَوْ
or
kadhaba
كَذَّبَ
denies
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
His Verses?
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
yanāluhum
يَنَالُهُمْ
will reach them
naṣībuhum
نَصِيبُهُم
their portion
mina
مِّنَ
from
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۖ
the Book,
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَا
when
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers (Angels)
yatawaffawnahum
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
(to) take them in death
qālū
قَالُوٓا۟
they say,
ayna
أَيْنَ
"Where are
مَا
those (whom)
kuntum
كُنتُمْ
you used to
tadʿūna
تَدْعُونَ
invoke
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
qālū
قَالُوا۟
they say,
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They strayed
ʿannā
عَنَّا
from us
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they (will) testify
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
annahum
أَنَّهُمْ
that they
kānū
كَانُوا۟
were
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers.

Faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; ulaaa'ika yanaaluhum naseebuhum minal Kitaab; hataaa izaa jaaa'at hum rusulunaa yatawaf fawnahum qaalooo aina maa kuntum tad'oonaa min doonil laahi qaaloo dalloo 'annaa wa shahidoo 'alaaa anfusihim annahum kaanoo kaafieen

Sahih International:

And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allah?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers.

1 A. J. Arberry

And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Those - their portion of the Book shall reach them; till, when Our messengers come to them, to take them away, they say, 'Where is that you were calling on, beside God?' They will say, 'They have gone astray from us, and they will bear witness against themselves that they were unbelievers.

2 Abdul Haleem

Who is more wrong than the person who invents lies against God or rejects His revelations? Such people will have their preordained share [in this world], but then, when Our angels arrive to take them back, saying, ‘Where are those you used to call on beside God?’ they will say, ‘They have deserted us.’ They will confess that they were disbelievers and

3 Abdul Majid Daryabadi

Who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His sign? These: their full portion from the Book shall reach them until when Our messengers come unto them causing them to die, and say: where is that which ye were wont to call upon beside Allah? They will say: they have strayed from us. And they shall testify against themselves that they have been infidels.

4 Abdullah Yusuf Ali

Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees); until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say; "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah.

5 Abul Ala Maududi

Who is more unjust then he who invents a falsehood, ascribing it to Allah, or who rejects His revelation as false? Their full portion of God's Decree shall reach them, until Our deputed angels come to them to take charge of their souls, and say: 'Where are the deities now, those whom you invoked besides Allah?' They will say: 'They are all gone away from us.' And they shall bear witness against themselves that they were unbelievers.

6 Ahmed Ali

Who could be more wicked than he who imputes lies to God or denies His revelations? Such as these will receive what is declared in the Book, and when Our angels come to draw out their souls and ask: "Where are they you worshipped other than God?" They will answer: "They have left us and fled;" and bear witness against themselves for being infidels.

7 Ahmed Raza Khan

So who is more unjust than one who fabricated a lie against Allah or denied His signs? Their written fate will reach them; until when Our sent angels come to remove their souls, hence they say to them, “Where are they whom you used to worship besides Allah?” They say, “We have lost them” and they testify against themselves that they were disbelievers.

8 Ali Quli Qarai

So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Their share, as decreed in the Book, shall reach them. When Our messengers come to take them away, they will say, ‘Where is that which you used to invoke besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us,’ and they will testify against themselves that they were faithless.

9 Ali Ünal

Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God and denies His Revelations and signs (in the universe and their selves)? Their full portion of God’s decree (concerning life and providence) will reach them, until Our envoys (angels assigned for this duty) come to them to take their souls, and say: "Where, now, are those beings whom you have deified and invoked apart from God?" They say: "They have failed us," and thus bear witness against themselves that they were (always) unbelievers.

10 Amatul Rahman Omar

Who is more unjust than he who forges a lie in the name of Allâh or cries lies to His Messages. It is these who shall continue to have their lot of the Book as ordained (by Allâh) until (there comes the time) when Our messengers (- the angels) come to them to take away their souls. They (- the angels) will say, `Where is (now) that which you used to call upon besides Allâh?´ They will reply, `They are lost to us;´ and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

11 English Literal

So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on (about) God lies/denials/falsifications or lied/denied/falsified with His verses/evidences , those their share/fortune from The Book takes them until/if/when Our messengers came to them, they make them die, they said: "Where (is) what you were/are calling/wishing/desiring from other than God?" They said: "They were misguided from us, and they witnessed/testified on themselves that they truly, they were disbelieving/disbelievers."

12 Faridul Haque

So who is more unjust than one who fabricated a lie against Allah or denied His signs? Their written fate will reach them; until when Our sent angels come to remove their souls, hence they say to them, "Where are they whom you used to worship besides Allah?" They say, "We have lost them" and they testify against themselves that they were disbelievers.

13 Hamid S. Aziz

Who is more unjust than he who devises a lie against Allah, and scorns His Signs (or revelations)? For such, their portion of the Book (of Destiny) shall reach them, until, when Our Messengers come to take their souls away, and say, "Where is now what you used to rely upon instead of Allah?" They reply, "They have departed from us." And they shall bear witness against themselves that they were disbelievers (rejecters of truth).

14 Hilali & Khan

Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers.

15 Maulana Mohammad Ali

And those who reject Our messages and turn away from them haughtily -- these are the companions of the Fire; they shall abide in it.

16 Mohammad Habib Shakir

Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them, until when Our apostles come to them causing them to die, they shall say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they shall bear witness against themselves that they were unbelievers

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers.

18 Muhammad Sarwar

Who are more unjust than those who invent falsehoods against God and reject His revelations? These will have their share (of torment) which is ordained for them and when Our (angelic) Messengers come to them to cause them to die and ask them, "Where are those whom you had been worshipping besides God?" they will reply, "We had gone astray from the path of God." Thus, they will testify against their own souls by confessing their disbelief.

19 Qaribullah & Darwish

Who is more harmful than he who invents a lie about Allah or belies His verses? Such shall have their share of the Book, and when Our Messengers come to take them away, they shall say to them: 'Where now are those whom you invoked, other than Allah' 'They have forsaken us' they will answer, and will bear witness against themselves that they were unbelievers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat For such their appointed portion will reach them from the Book (of Decrees) until Our messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers.

21 Wahiduddin Khan

Who does a greater wrong than he who invents lies against God or rejects His revelations? Such people will have what has been decreed for them. And when Our messengers come to them to take away their souls, they shall ask them, "Where are those you used to call upon besides God?" They will answer, "They have deserted us;" and they will bear witness against themselves that they were disbelievers?

22 Talal Itani

Who does greater wrong than he who invents lies about God, or denies His revelations? These—their share of the decree will reach them. Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, “Where are they whom you used to pray to besides God?” They will say, “They have abandoned us,” and they will testify against themselves that they were faithless.

23 Tafsir jalalayn

And who -- that is, none -- does greater evil than he who invents a lie against God, by ascribing to Him a partner or a child, or denies His signs?, the Qur'n. Those -- their portion, their lot, of the Scripture, of what has been inscribed as theirs in the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfz), in the way of provision, term [of life] and other matters, shall reach them until, when Our messengers, the angels, come to them, to take their souls, they say, to them, in reprimand; `Where is that which you were calling upon, worshipping, beside God?' They will say, `They have gone astray from us', they are not present [before us], and so we cannot see them; and they will bear witness against themselves, upon death, that they were disbelievers.

24 Tafseer Ibn Kathir

Idolators enjoy Their destined Share in This Life, but will lose Their Supporters upon Death

Allah said,

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِأيَاتِهِ

Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat,

meaning, none is more unjust than whoever invents a lie about Allah or rejects the Ayat that He has revealed.

أُوْلَـيِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ الْكِتَابِ

For such their appointed portion will reach them from the Book,

Muhammad bin Ka`b Al-Qurazi said that,

it refers to each person's deeds, allotted provisions and age.

Similar was said by Ar-Rabi bin Anas and Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam.

Allah said in similar statements,

قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ

مَتَـعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ

Verily, those who invent a lie against Allah, will never be successful. (A brief) enjoyment in this world! And then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve. (10;69-70)

and,

وَمَن كَفَرَ فَلَ يَحْزُنكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّيُهُم بِمَا عَمِلُواْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلً

And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men). We let them enjoy for a little while. (31;23-24)

Allah said next,

حَتَّى إِذَا جَاءتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ

until when Our messengers come to them to take their souls.

Allah states that when death comes to the idolators and the angels come to capture their souls to take them to Hellfire, the angels horrify them, saying,

قَالُواْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ

they (the angels) will say;"Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah,"

"Where are the so-called partners (of Allah) whom you used to call in the life of this world, invoking and worshipping them instead of Allah Call them so that they save you from what you are suffering."

However, the idolators will reply,

قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا

they will reply, "They have vanished and deserted us."

meaning, we have lost them and thus, we do not hope in their benefit or aid,

وَشَهِدُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ

And they will bear witness against themselves,

they will admit and proclaim against themselves,

أَنَّهُمْ كَانُواْ كَافِرِينَ



that they were disbelievers