Skip to main content
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
yarawnahu
يَرَوْنَهُۥ
see it
baʿīdan
بَعِيدًا
(as) far off.

Inaahum yarawnahoo ba'eedaa

Sahih International:

Indeed, they see it [as] distant,

1 A. J. Arberry

behold, they see it as if far off;

2 Abdul Haleem

The disbelievers think it is distant,

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily they behold it afar off.

4 Abdullah Yusuf Ali

They see the (Day) indeed as a far-off (event);

5 Abul Ala Maududi

Verily they think that the chastisement is far off,

6 Ahmed Ali

They surely take it to be far away,

7 Ahmed Raza Khan

They deem it to be remote.

8 Ali Quli Qarai

Indeed they see it to be far off,

9 Ali Ünal

They see it (the punishment) as far off (beyond their reason and perception),

10 Amatul Rahman Omar

They think it (- the Day of Judgment) to be far off.

11 English Literal

That they truly, they see/understand it a distant/far.

12 Faridul Haque

They deem it to be remote.

13 Hamid S. Aziz

Surely they think it to be far off,

14 Hilali & Khan

Verily! They see it (the torment) afar off,

15 Maulana Mohammad Ali

The day when the heaven is as molten brass,

16 Mohammad Habib Shakir

Surely they think it to be far off,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! they behold it afar off

18 Muhammad Sarwar

They think that it (the Day of Judgment) is far away.

19 Qaribullah & Darwish

they see it as being far off;

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, they see it (the torment) afar off.

21 Wahiduddin Khan

They see it [the Day of Judgement] to be far off,

22 Talal Itani

They see it distant.

23 Tafsir jalalayn

Lo! they see it, that is, the chastisement, as [being] far off, as never taking place;

24 Tafseer Ibn Kathir

Verily, they see it (the torment) afar off.

meaning, the happening of the torment and the establishment of the Hour (Day of Judgement). The disbelievers see this as something that is farfetched.

The word "Ba`id" here means that which is impossible to occur.

وَنَرَاهُ قَرِيبًا