Inaahum yarawnahoo ba'eedaa
Sahih International:
Indeed, they see it [as] distant,
1 A. J. Arberry
behold, they see it as if far off;
2 Abdul Haleem
The disbelievers think it is distant,
3 Abdul Majid Daryabadi
Verily they behold it afar off.
4 Abdullah Yusuf Ali
They see the (Day) indeed as a far-off (event);
5 Abul Ala Maududi
Verily they think that the chastisement is far off,
6 Ahmed Ali
They surely take it to be far away,
7 Ahmed Raza Khan
They deem it to be remote.
8 Ali Quli Qarai
Indeed they see it to be far off,
9 Ali Ünal
They see it (the punishment) as far off (beyond their reason and perception),
10 Amatul Rahman Omar
They think it (- the Day of Judgment) to be far off.
11 English Literal
That they truly, they see/understand it a distant/far.
12 Faridul Haque
They deem it to be remote.
13 Hamid S. Aziz
Surely they think it to be far off,
14 Hilali & Khan
Verily! They see it (the torment) afar off,
15 Maulana Mohammad Ali
The day when the heaven is as molten brass,
16 Mohammad Habib Shakir
Surely they think it to be far off,
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! they behold it afar off
18 Muhammad Sarwar
They think that it (the Day of Judgment) is far away.
19 Qaribullah & Darwish
they see it as being far off;
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, they see it (the torment) afar off.
21 Wahiduddin Khan
They see it [the Day of Judgement] to be far off,
22 Talal Itani
They see it distant.
23 Tafsir jalalayn
Lo! they see it, that is, the chastisement, as [being] far off, as never taking place;
24 Tafseer Ibn Kathir
Verily, they see it (the torment) afar off.
meaning, the happening of the torment and the establishment of the Hour (Day of Judgement). The disbelievers see this as something that is farfetched.
The word "Ba`id" here means that which is impossible to occur.
وَنَرَاهُ قَرِيبًا