Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
annaka
أَنَّكَ
that you
taqūmu
تَقُومُ
stand
adnā
أَدْنَىٰ
(a little) less
min
مِن
than
thuluthayi
ثُلُثَىِ
two-thirds
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night,
waniṣ'fahu
وَنِصْفَهُۥ
and half of it
wathuluthahu
وَثُلُثَهُۥ
and a third of it
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
and (so do) a group
mina
مِّنَ
of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
maʿaka
مَعَكَۚ
(are) with you.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yuqaddiru
يُقَدِّرُ
determines
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَۚ
and the day.
ʿalima
عَلِمَ
He knows
an
أَن
that
lan
لَّن
not
tuḥ'ṣūhu
تُحْصُوهُ
you count it,
fatāba
فَتَابَ
so He has turned
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you,
fa-iq'raū
فَٱقْرَءُوا۟
so recite
مَا
what
tayassara
تَيَسَّرَ
is easy
mina
مِنَ
of
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِۚ
the Quran.
ʿalima
عَلِمَ
He knows
an
أَن
that
sayakūnu
سَيَكُونُ
there will be
minkum
مِنكُم
among you
marḍā
مَّرْضَىٰۙ
sick
waākharūna
وَءَاخَرُونَ
and others
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
traveling
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seeking
min
مِن
than
faḍli
فَضْلِ
(the) Bounty
l-lahi
ٱللَّهِۙ
(of) Allah,
waākharūna
وَءَاخَرُونَ
and others
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
fighting
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah.
fa-iq'raū
فَٱقْرَءُوا۟
so recite
مَا
what
tayassara
تَيَسَّرَ
is easy
min'hu
مِنْهُۚ
of it,
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
wa-aqriḍū
وَأَقْرِضُوا۟
and loan
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ḥasanan
حَسَنًاۚ
goodly.
wamā
وَمَا
And whatever
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
you send forth
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُم
for yourselves
min
مِّنْ
than
khayrin
خَيْرٍ
good,
tajidūhu
تَجِدُوهُ
you will find it
ʿinda
عِندَ
with
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah.
huwa
هُوَ
It
khayran
خَيْرًا
(will be) better
wa-aʿẓama
وَأَعْظَمَ
and greater
ajran
أَجْرًاۚ
(in) reward.
wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
And seek forgiveness
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving,
raḥīmun
رَّحِيمٌۢ
Most Merciful.

Inna Rabbaka ya'lamu annaka taqoomu adnaa min sulusa yil laili wa nisfahoo wa sulusahoo wa taaa'ifatum minal lazeena ma'ak; wal laahu yuqaddirul laila wanna haar; 'alima al lan tuhsoohu fataaba 'alaikum faqra'oo maa tayassara minal quraan; 'alima an sa yakoonu minkum mardaa wa aakharoona yadriboona fil ardi yabtaghoona min fadlil laahi wa aakharoona yuqaatiloona fee sabeelil laahi faqra'oo ma tayassara minhu wa aqeemus salaata wa aatuz zakaata wa aqridul laaha qardan hasanaa; wa maa tuqadimoo li anfusikum min khairin tajidoohu 'indal laahi huwa khayranw wa a'zama ajraa; wastaghfirul laahaa innal laaha ghafoorur raheem.

Sahih International:

Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

1 A. J. Arberry

Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God as better, and mightier a wage. And ask God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.

2 Abdul Haleem

[Prophet], your Lord is well aware that you sometimes spend nearly two-thirds of the night at prayer––sometimes half, sometimes a third––as do some of your followers. God determines the division of night and day. He knows that you will not be able to keep a measure of it and He has relented towards all of you, so recite as much of the Quran as is easy for you. He knows that some of you will be sick, some of you travelling through the land seeking God’s bounty, some of you fighting in God’s way: recite as much as is easy for you, keep up the prayer, pay the prescribed alms, and make God a good loan. Whatever good you store up for yourselves will be improved and increased for you. Ask God for His forgiveness, He is most forgiving, most merciful.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily thy Lord knoweth that thou stayest up near two- thirds of the night, Or half thereof, or a third thereof, and also a party of those who are with thee. And Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye can compute it not, He hath relented toward you. Wherefore recite now of the Qur'an, so much as is easy. He knoweth that there will be among you some diseased, and others shall be travelling in the land seeking grace of Allah, and others shall be fighting in the way of Allah. Wherefore recite thereof so much as is easy; and establish the prayer and give the poor-rate and lend Unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye shall send on for your souls, ye shall find it with Allah, better and greater in reward. And ask forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful.

4 Abdullah Yusuf Ali

Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy); read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah; for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

5 Abul Ala Maududi

(O Prophet), your Lord knows that you sometimes stand up in Prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it, and so does a party of those with you; Allah measures the night and the day. He knows that you cannot keep an accurate count of it, so He has shown mercy to you. So now recite as much of the Qur'an as you can. He knows that there are among you those who are sick and others who are journeying in the land in quest of Allah's bounty, and still others who are fighting in the cause of Allah. So recite as much of the Qur'an as you easily can, and establish Prayer, and pay Zakah, and give Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for yourselves, you shall find it with Allah. That is better and its reward is greater. And ask for Allah's forgiveness; surely He is Most Forgiving, Most Compassionate.

6 Ahmed Ali

Your Lord surely knows that you are occupied with your devotions for nearly two-thirds of the night, or half the night, or one-third of it, as do many others with you. Yet God prescribes the measure of night and day. He knows you cannot calculate it, and so turns to you in benevolence. So recite as much of the Qur'an as you can easily. He knows some among you will be sick, and some will be travelling over the earth in search of the bounty of God, and some fighting in the way of God. So read as much from it as you can easily, and be firm in devotion, pay the zakat, and lend a goodly loan to God. And what you send for yourself of the good, you will find it with God better and greater in reward. So ask for God's forgiveness. Indeed God is forgiving and kind.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord knows that you stand up in prayer, sometimes almost two-thirds of the night, and sometimes half the night or sometimes a third of it – and also a group of those along with you; Allah keeps measure of the night and day; He knows that you, O Muslims, will not be able to measure the night, so He has inclined towards you with mercy – therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you; He knows that soon some of you will fall ill, and some will travel in the land seeking the munificence of Allah, and some will be fighting in Allah’s cause; therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you, and establish prayer and pay the obligatory charity, and lend an excellent loan to Allah; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah, better and having a great reward; and seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

8 Ali Quli Qarai

Indeed your Lord knows that you stand vigil for nearly two thirds of the night—or [at times] a half or a third of it—along with a group of those who are with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot calculate it [exactly], and so He was lenient toward you. So recite as much of the Quran as is feasible. He knows that some of you will be sick, while others will travel in the land seeking Allah’s bounty, and yet others will fight in the way of Allah. So recite as much of it as is feasible, and maintain the prayer and pay the zakat and lend Allah a good loan. Whatever good you send ahead for your souls you will find it with Allah [in a form] that is better and greater with respect to reward. And plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.

9 Ali Ünal

Surely your Lord knows that you (O Messenger) rise and keep vigil sometimes nearly two-thirds of the night or (other times) a half of it or a third of it, and so do some of those who are in your company as believers. God determines the measure of the night and day (which He has created). He knows that you (O believers) are unable to sustain (such long vigils every night) and He has turned to you in mercy: so recite (when you do the Prayer) from the Qur’an what is easy for you (to sustain as regular practice). He knows that there will be among you who are sick, and others going about the land seeking of God’s bounty, and still others fighting in God’s cause. Recite from it, then, as much as is easy (for you). But establish the Prayer in conformity with its conditions as prescribed, pay the Prescribed Purifying Alms (the Zakah), and lend God a good loan (by spending in His cause and for the needy). Whatever of good you forward (to your future, eternal life) for your own selves, you will find it with God, better and greater in reward (than all that you have left behind in the world and much increased in value). And seek God’s forgiveness (in all circumstances and eventualities). God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, penitent servants).

10 Amatul Rahman Omar

Surely, your Lord knows that you remain standing (to say Night Prayers) for nearly two thirds of the night and (sometimes) half or one third of it; and so does a party of those (of your believing Companions) who are with you. And Allâh determines the night and the day (- sometime the nights are long and sometime they are short and sometime the day and the night are equal). He knows that you (- the Muslims in general) will not be able to keep up so long a vigil (to say Night Prayer). He has, therefore, turned to you with mercy. Recite then, as much of the Qur´ân (in your Night Prayer) as is easily possible. He knows that some of you may be taken ill and others may be moving about in the land seeking Allâh´s bounty, and still others who may be fighting for the cause of Allâh, so (O Muslims!) recite as much of it (- the Qur´ân) as is easily possible (for you). You shall, however, observe Prayer (regularly five times a day in all events). And go on presenting Zakât and set apart a goodly portion (of your possessions to give for (the sake of) Allâh. And whatever good you send on before for yourselves, you will find it with Allâh as the best of things meriting the greatest reward. And seek protection of Allâh. Verily, Allâh is All-Protecting, Ever Merciful.

11 English Literal

That truly your Lord knows that you, you stand/call (for) prayer nearer (than) from two-thirds (of) the night and its half/middle, and its third, and a group of people from those with you, and God predestines/evaluates the night and the daytime, He knew that you (will) not count/compute it so He forgave on you, so read what eased/became flexible (what you can) from the Koran, He knew that (E) sick/diseased will be from you, and others moving (traveling) in the land/Earth wishing/desiring from God`s grace/favour/blessing, and others fighting in God`s way/path , so read what eased/became flexible from it (what you can), and keep up the prayers, and give/bring the charity/purification, and lend/advance God a good/ beautifulloan/advance, and what you advance/produce for yourselves from goodness/ generosity you find it at God, it is better and greater (in) a reward , and ask God for forgiveness, that truly God (is) forgiving, merciful.443

12 Faridul Haque

Indeed your Lord knows that you stand up in prayer, sometimes almost two-thirds of the night, and sometimes half the night or sometimes a third of it – and also a group of those along with you; Allah keeps measure of the night and day; He knows that you, O Muslims, will not be able to measure the night, so He has inclined towards you with mercy – therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you; He knows that soon some of you will fall ill, and some will travel in the land seeking the munificence of Allah, and some will be fighting in Allah’s cause; therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you, and establish prayer and pay the obligatory charity, and lend an excellent loan to Allah; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah, better and having a great reward; and seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

13 Hamid S. Aziz

Your Lord does know that you stand in prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half of it, and sometimes a third of it, and so also do a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to keep count thereof, so He has turned to you in mercy. Therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah´s way, therefore read as much of it as is easy unto you, and keep up regular prayer and pay the poor-rate and lend to Allah a goodly loan, and whatever of good you send on beforehand for your souls, you will find it in the presence of Allah; yea, better and greater in reward; and seek forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

14 Hilali & Khan

Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

15 Maulana Mohammad Ali

Arise and warn,

16 Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

18 Muhammad Sarwar

Your Lord knows that you and a group of those who are with you get up for prayer sometimes for less than two-thirds of the night, sometimes half and sometimes one-third of it. God determines the duration of the night and day. He knew that it would be hard for you to keep an exact account of the timing of the night prayers, so He turned to you with forgiveness. Thus, recite from the Quran as much as possible. He knew that some of you would be sick, others would travel in the land to seek God's favors, and still others would fight for the cause of God. Thus, recite from the Quran as much as possible, be steadfast in prayer, pay the zakat, and give virtuous loans to God. Whatever good deeds you save for the next life, you will certainly find them with God. This is the best investment, and for this you will find the greatest reward. Ask forgiveness from God. God is All-forgiving and All-merciful.

19 Qaribullah & Darwish

Your Lord knows that you keep vigil nearly two thirds of the night and sometimes half or onethird of it, and a party of those with you. Allah measures thenight and the day. He knows that you cannot count it, and turns to you. Therefore, recite from the Koran as much as is easy (for you); He knows that among youthere are the sick and others traveling the road seeking the bounty of Allah; and others fighting in the Way of Allah. So then, recite from it as much as is easy. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and lend Allah a generous loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you surely will find it better with Allah, and a mightier wage. And supplicate for the forgiveness of Allah. Allah is the Forgiving, the Merciful.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, your Lord knows that you do stand a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and also a party of those with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you. So, recite you of the Qur'an as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others traveling through the land, seeking of Allah's bounty, yet others fighting in Allah's cause. So recite as much of the Qur'an as may be easy,

21 Wahiduddin Khan

Your Lord knows that you stand up praying for nearly two-thirds of the night, or one-half of it and sometimes one third of it, as do others among your followers. God determines the measure of night and day. He knows that you will not be able to do it, so He has turned to you in mercy. Recite, then, as much of the Quran as is easy for you. He knows that there will be some among you who may be sick and others who will be travelling throughout the land seeking God's bounty, and yet others who may be fighting for the cause of God. So, recite, then as much of it as you are able, and be constant in prayer, and spend in charity, and give to God a goodly loan. For whatever good deed you send on before you for your souls, you will find it with God. It will be improved and richly rewarded by Him. Seek God's forgiveness, He is most forgiving, most merciful.

22 Talal Itani

Your Lord knows that you stay up nearly two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, along with a group of those with you. God designed the night and the day. He knows that you are unable to sustain it, so He has pardoned you. So read of the Quran what is possible for you. He knows that some of you may be ill; and others travelling through the land, seeking God’s bounty; and others fighting in God’s cause. So read of it what is possible for you, and observe the prayers, and give regular charity, and lend God a generous loan. Whatever good you advance for yourselves, you will find it with God, better and generously rewarded. And seek God’s forgiveness, for God is Forgiving and Merciful.

23 Tafsir jalalayn

Assuredly your Lord knows that you stand vigil less than two thirds of the night, or [at times] a half of it or a third of it (if read wa-nisfihi wa-thuluthihi, then these constitute a supplement to thuluthay, `two thirds'; if read wa-nisfahu wa-thuluthahu, then a supplement to adn, `less than') -- his keeping vigil in the way mentioned is in accordance with what was enjoined on him at the beginning of this sra -- along with a group of those with you (wa-t'ifatun mina'lladhna ma`aka constitutes a supplement to the subject [of the verb] taqmu, `you stand vigil', but it may also constitute, although it is not certain, a separating clause). The keeping vigil by some of his companions in this way indicates their emulation of him. Some of them could not tell how much of the night they had spent in prayer and how much of it had remained, and would therefore keep vigil all night as a precaution; and so they used to keep vigil [in this way] for a whole year or more with their feet swollen, until God alleviated matters for them. He, exalted be He, says; and God keeps measures, He keeps count of, the night and the day. He knows that (an; softened in place of the hardened form, its subject having been omitted, that is to say, annahu) you will not be able to keep count of it, that is, the [length of the] night, so that you may perform the vigil at the time in which it is required unless you stay up all night, which is hard on you, and so He has relented to you, making you revert to what is easier. So recite as much as is feasible of the Qur'n, during prayer, by performing as much prayer as is feasible. He knows that (an; softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) some of you will be sick, while others will be travelling in the land, seeking the bounty of God, seeking of His provision through commerce and otherwise, and others will be fighting in the way of God; for each of the three groups mentioned the keeping of nightly vigil is hard, and so God has alleviated things for them by [enjoining on them] what is feasible. Later this was abrogated by the five [daily] prayers. So recite as much as is feasible of it (as [explained] above) and perform, obligatory, prayer and pay alms and lend God, by expending in the way of good in addition to what is due from your wealth [as alms], a goodly loan, out of the goodness of [your] hearts. For whatever good you send ahead for [the sake of] your souls, you will find that, with God, it will be better, than what you left behind (huwa khayran; huwa is for separation; what follows it [khayran, `better'] is comparable to a definite, even if it is not [actually] so, on account of the impossibility of it being given [the al- of] definition) and greater in terms of reward. And seek forgiveness from God; assuredly God is Forgiving, Merciful, to believers. Mecca, consisting of 56 verses.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ

وَطَايِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ

Verily, your Lord knows that you do stand a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and also a party of those with you.

meaning, sometimes like this and sometimes like that, and all of these are done unintentionally. However, you all are not able to be consistent with the night prayer Allah has commanded you, because it is difficult for you.

Thus, Allah says,

وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ


And Allah measures the night and the day.

meaning, sometimes the night and day are equal, and sometimes one of them will be longer or shorter than the other.

عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ

He knows that you are unable to pray the whole night,

meaning, the obligation which He prescribed for you.

مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْانِ

عَلِمَ

So, recite you of the Qur'an as much as may be easy.

meaning, without specification of any set time.

This means, stand and pray during the night as much as is easy (for you). Allah uses the term recitation (Qira'ah) to mean prayer (Salah).

This is as Allah says in Surah Subhan (Al-Isra'),

وَلَا تَجْهَرْ بِصَلتِكَ


And offer your Salah neither aloud, (17;110)

meaning, your recitation.

وَلَا تُخَافِتْ بِهَا

Nor in low voice. (17;110)

Then Allah says,

أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَى وَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الاَْرْضِ

يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّهِ وَاخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ

He knows that there will be some among you sick, others traveling through the land, seeking of Allah's bounty, yet others fighting in Allah's cause.

meaning, He knows that there will be people of this nation who will have excuses for not praying the (voluntary) night prayer. They are those who are ill and therefore they are not able to perform it, and those who are traveling in the land seeking the bounty of Allah in business and trade, and others who will be busy with that which is more important to them. An example of this is going on expeditions to fight in the way of Allah.

This Ayah, rather, this entire Surah was revealed in Makkah even though fighting was not legislated until after it was revealed. Thus, it is among the greatest of the signs of Prophethood, because it informs about unseen matters of the future.

Thus, Allah says,

فَاقْرَوُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ

So recite as much of the Qur'an as may be easy,

meaning, stand and pray at night whatever is easy for you to do of it.

Allah said;


وَأَقِيمُوا الصَّلَأةَ وَاتُوا الزَّكَاةَ

and perform Salah and give Zakah,

meaning, establish your obligatory prayers and pay your obligatory Zakah.

This is a proof for those who say that Zakah was made obligatory in Makkah, but the various amounts of Nisab and how much was to be given was clarified in Al-Madinah. And Allah knows best.

Ibn `Abbas, `Ikrimah, Mujahid, Al-Hasan, Qatadah and others from the Salaf have said,

"Verily, this Ayah abrogated the standing for prayer at night that Allah previously made obligatory for the Muslims."

It has been confirmed in the Two Sahihs that the Messenger of Allah said to a man,

خَمْسُ صَلَوَاتٍ فِي الْيَوْمِ وَاللَّيْلَة

Five obligatory prayers during a day and a night (are obligatory).

The man said, "Is there anything other than this (of prayer) that is obligatory upon me"

The Messenger of Allah replied,

لَاا إِلاَّ أَنْ تَطَوَّع


No, except what you may do voluntarily.
The Command to give Charity and do Good Deeds

Allah says,

وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا

and lend to Allah a handsome loan.

meaning, from charitable donations. For verily, Allah will reward for this the best and most abundant of rewards.

This is as Allah says,

مَّن ذَا الَّذِى يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً

Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? (2;245)

Then Allah says,

وَمَا تُقَدِّمُوا لاَِنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا

And whatever good you send before you for yourselves, you will certainly find it with Allah, better and greater in reward.

meaning, for all that you send before yourselves, you will get it (back) and it will be better than what you kept for yourselves in the worldly life.

Al-Hafiz Abu Ya`la Al-Mawsili reported from Al-Harith bin Suwayd, from `Abdullah that Messenger of Allah said,

أَيُّكُمْ مَالُهُ أَحَبُّ إِلَيْهِ مِنْ مَالِ وَارِثِهِ

Which of you hold his wealth to be more beloved to him than the wealth of his heir?

They said, "O Messenger of Allah! There is not a single one of us who does not hold his wealth to be more beloved to him than the wealth of his heir."

The Messenger of Allah then said,

اعْلَمُوا مَا تَقُولُون

Know what you are saying!

They replied, "What do we know other than this, O Messenger of Allah"

He then said,

إِنَّمَا مَالُ أَحَدِكُمْ مَا قَدَّمَ وَمَالُ وَارِثِهِ مَا أَخَّر

The wealth of one of you is only that which he sends forth, and the wealth of his heir is that which he leaves behind.

Al-Bukhari also recorded this Hadith.

Then Allah says,

وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ



And seek forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

meaning, remember Him and seek forgiveness from Him often for all of your matters. For verily, He is Most Forgiving, Most Merciful to whoever seeks His forgiveness.

This is the end of the Tafsir of Surah Al-Muzzammil, and all praise and blessings are due to Allah