Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
tadhkiratun
تَذْكِرَةٌۖ
(is) a Reminder,
faman
فَمَن
then whoever
shāa
شَآءَ
wills
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
(let him) take
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
sabīlan
سَبِيلًا
a way.

Inna haazihee tazkiratun fa man shaaa'at takhaza ilaa Rabbihee sabeelaa

Sahih International:

Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.

1 A. J. Arberry

Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.

2 Abdul Haleem

This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily this is an Admonition; therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!

5 Abul Ala Maududi

Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord.

6 Ahmed Ali

Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.

7 Ahmed Raza Khan

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

8 Ali Quli Qarai

This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.

9 Ali Ünal

This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord.

10 Amatul Rahman Omar

Verily, this (Qur´ân) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord.

11 English Literal

That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord.

12 Faridul Haque

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

13 Hamid S. Aziz

Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord.

14 Hilali & Khan

Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!

15 Maulana Mohammad Ali

O thou who wrappest thyself up,

16 Mohammad Habib Shakir

Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.

18 Muhammad Sarwar

This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.

19 Qaribullah & Darwish

This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, this is an admonition, therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord!

21 Wahiduddin Khan

This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord.

22 Talal Itani

This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.

23 Tafsir jalalayn

Indeed these, threatening verses, are a reminder, an admonition for all creatures. Let him who will, then, choose a way to his Lord, a path [to Him], through faith and obedience.

24 Tafseer Ibn Kathir

This is a Surah that Men of Sound Understanding receive Admonition from

Allah says,

إِنَّ هَذِهِ

Verily, this

meaning, this Surah.

تَذْكِرَةٌ

an admonition,

meaning, men of understanding receive admonition from it.

Thus, Allah says,

فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلً




therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord.

meaning, from those whom Allah wills that they be guided.

This is similar to the stipulation that Allah mentions in another Surah,

وَمَا تَشَأءُونَ إِلاَّ أَن يَشَأءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماً

But you cannot will, unless Allah wills. Verily Allah is Ever All-Knowing, Al-Wise. (76;30)
Abrogation of the Obligation to offer the Night Prayer and a Mention of its Valid Excuses

Then Allah says