وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ( الأنفال: ٤٧ )
walā
وَلَا
And (do) not
takūnū
تَكُونُوا۟
be
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
kharajū
خَرَجُوا۟
came forth
min
مِن
from
diyārihim
دِيَٰرِهِم
their homes
baṭaran
بَطَرًا
boastfully
wariāa
وَرِئَآءَ
and showing off
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(to) the people
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder (them)
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
bimā
بِمَا
of what
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
Wa laa takoonoo kallazeena kharajoo min diyaarihim bataranw wa ri'aaa'an naasi wa yasuddoona 'an sabeelil laah; wallaahu bimaa ya'maloona muheet (al-ʾAnfāl 8:47)
Sahih International:
And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do. (Al-Anfal [8] : 47)
1 Mufti Taqi Usmani
And do not be like those who set forth from their homes waxing proud and showing off to people, preventing (people) from the way of Allah. Allah is All-Encompassing of what they do.