Skip to main content
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger,
walā
وَلَا
and (do) not
tanāzaʿū
تَنَٰزَعُوا۟
dispute
fatafshalū
فَتَفْشَلُوا۟
lest you lose courage
watadhhaba
وَتَذْهَبَ
and (would) depart
rīḥukum
رِيحُكُمْۖ
your strength,
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوٓا۟ۚ
and be patient.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
maʿa
مَعَ
(is) with
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones.

Wa atee'ul laaha wa Rasoolahoo wa laa tanaaza'oo fatafshaloo wa tazhaba reehukum wasbiroo; innal laaha ma'as saabireen

Sahih International:

And obey Allah and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and [then] your strength would depart; and be patient. Indeed, Allah is with the patient.

1 A. J. Arberry

And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart; and be patient; surely God is with the patient.

2 Abdul Haleem

Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another, or you may lose heart and your spirit may desert you. Be steadfast: God is with the steadfast.

3 Abdul Majid Daryabadi

And obey Allah and His apostle, and dispute not, lest ye flag and your predominance depart, and be patient. Verily Allah is with the patient

4 Abdullah Yusuf Ali

And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering; For Allah is with those who patiently persevere;

5 Abul Ala Maududi

And obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with one another lest you should lose courage and your power depart. Be steadfast, surely Allah is with those who remain steadfast.

6 Ahmed Ali

Obey God and His Apostle, and do not disagree among yourselves or you will be unmanned and lose courage. Persevere, for God is with those who endure.

7 Ahmed Raza Khan

And obey Allah and His Noble Messenger, and do not dispute with one another for you will lose courage again and your strength will be lost, and patiently endure; indeed Allah is with those who patiently endure.

8 Ali Quli Qarai

And obey Allah and His Apostle, and do not dispute, or you will lose heart and your power will be gone. And be patient; indeed Allah is with the patient.

9 Ali Ünal

And obey God and His Messenger, and do not dispute with one another, or else you may lose heart and your power and energy desert you; and remain steadfast. Surely, God is with those who remain steadfast.

10 Amatul Rahman Omar

And obey Allâh and His Messenger and dispute not with one another or you will be demoralised and your strength will depart (from you) and do persevere, for Allâh is surely with the patiently persevering ones.

11 English Literal

And obey God and His messenger, and do not dispute/quarrel so you fail/become weakened and your wind/breeze (energy & strength) goes/goes away , and be patient, that God (is) with the patient.

12 Faridul Haque

And obey Allah and His Noble Messenger, and do not dispute with one another for you will lose courage again and your strength will be lost, and patiently endure; indeed Allah is with those who patiently endure.

13 Hamid S. Aziz

And obey Allah and His Messenger, and dispute not with one another, lest you falter (or lose heart) and your strength (or powers or luck) depart, but be steadfast (patient and persevering), for verily, Allah is with the steadfast.

14 Hilali & Khan

And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength depart, and be patient. Surely, Allah is with those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

O you who believe, when you meet an army, be firm, and remember Allah much, that you may be successful.

16 Mohammad Habib Shakir

And obey Allah and His Apostle and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast.

18 Muhammad Sarwar

Obey God and His Messenger. Do not quarrel with each other lest you fail or lose honor. Exercise patience; God is with those who have patience.

19 Qaribullah & Darwish

Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another lest you should lose courage and your resolve weaken. Have patience Allah is with those who are patient.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength departs, and be patient. Surely, Allah is with the patients.

21 Wahiduddin Khan

Obey God and His Messenger, and avoid dissension, lest you falter and are no longer held in awe. Have patience: God is with those who are patient.

22 Talal Itani

And obey God and His Messenger, and do not dispute, lest you falter and lose your courage. And be steadfast. God is with the steadfast.

23 Tafsir jalalayn

And obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another, do [not] fall into dispute with one another, lest you falter, become cowardly, and your strength, your power and dominion, fade; and be patient. Surely God is with the patient, giving them victory and assistance.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَأَطِيعُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُواْ فَتَفْشَلُواْ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ

And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength departs,

They are required to avoid disputing with each other, for this might lead to their defeat and failure,
وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ. (lest your strength departs), so that your strength, endurance and courage do not depart from you,

وَاصْبِرُواْ إِنَّ اللّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ



and be patient. Surely, Allah is with the patients.

In their courage, and obedience to Allah and His Messenger, the Companions reached a level never seen before by any nation or generation before them, or any nation that will ever come.

Through the blessing of the Messenger and their obedience to what he commanded, the Companions were able to open the hearts, as well as, the various eastern and western parts of the world in a rather short time. This occurred even though they were few, compared to the armies of the various nations at that time. For example, the Romans, Persians, Turks, Slavs, Berbers, Ethiopians, Sudanese tribes, the Copts and the rest of the Children of Adam. They defeated all of these nations, until Allah's Word became the highest and His religion became dominant above all religions.

The Islamic state spread over the eastern and western parts of the world in less than thirty years. May Allah grant them His pleasure, as well as, be pleased with them all, and may He gather us among them, for He is the Most Generous, and Giving